Beloved Sundori
Yesterday one of my people
Killed one of your people
And one of your people
Killed one of my people.
Today they have both sworn
To kill on sight.
But this is neither you nor I
Shall we meet by the Umkhrah River
And empty this madness
Into its angry summer floods?
I send this message
Through a fearful night breeze
Please leave your window open.

Sundori

Sundori bathiang,
Hynnin ka sngi uwei na ki para jait jong nga
U la pynïap ïa uwei na ki para jait jong phi
Bad uwei na ki para jait jong phi
U la pynïap ïa uwei na ki para jait jong nga.
Mynta baroh ar ki la ïa byrngem
Ban ïa pynïap tang mar shu ïashem.
Hynrei kine kim dei ma nga ne ma phi,
Hato ngin ïakynduh harud ka Umkhrah
Ban bret ïa kane ka lamwir
Sha ki lat lat lyiur jong ka wah?
Lyngba ka lyer miet rit mynsiem
Nga phah ïa kane ka pathai,
Sngewbha wat khang ïa la ka pongshai.

Dr Kynpham Sing Nongkynrih, poet, writer, and translator, and writes in both Khasi and English. Nongkynrih works as Reader in the Department of English, North-Eastern Hill University (NEHU), Shillong. He ws awarded a ‘Fellowship for Outstanding Artists 2000’ by the Government of India. He also received the first North-East Poetry Award in 2004 from the North-East India Poetry Council, Tripura.