Ko Mei Mynnor

Avner Pariat


Ko Mei Mynnor, phi la iohthiah jlang
Phi la jah nangne bad phi poi syngkhor halor ki lum
Phi la tap nep ïa la ka met da ki khlaw rben
Kiba bun kim thud shuh ïa phi
Ki leit kdup ïa kiwei pat ki kmie
Mei Mynnor, nga kwah ban iohsngew biang ïa ki khana jong phi
Ngan ai um lada phi jnang ne sohkdiah

Iathuh, mei, ïa nga kiei ba phi la dep leh ha ki por hyndai
Ngan sngap, mei, ngam khih nangne

Ki don kiwei kiba wan sngap ïa ki khana jong phi ban tan sha lade
Ki wad ban pyntreikam biang ïa phi
Kim wad ban pynim biang ïa phi
Kim wad ba ki ieid ïa phi
Ki wan ba ki donkam.

Ki Jingbishar Na La Tnum

Ha la ka tnum nga ïeng bam lyer.
Nga artatien ïa ka jingkhuid jong ka,
Haba ym sma shuh kum ka jingai sngewbha ka mariang,
Hynrei, sma pynban kum ka jyntah sah-miet u paramarjan.
Hapdeng ki ïing paki-dulan ka Laitumkhrah– Khlem dieng, khlem siej, khlem ñiut, khlem ñier: Nga ‘i tang ki dongmusa u ‘riewstad Ba phalang blar-blar khlem jingim.
Kim pynshahshkor ïa ka lyer sah-miet
Kaba kawut shane-shane, shatai-shatai.
Ha khrum ka sahit bneng pat,
Ïa kaba ki khlur ki ksoh
Bad ki lyoh ki bitnah kum ka dpei jhieh– Sngew kumba ka don ka jingïatainia noh-shiliang.
Ka khyndew ka kyrhuh da la ki kali, ki khiew-siaw, ki ‘sew-lamwir,
La sngew kumba ka khyllew sha ka bneng, “Kham riewspah manga!”
Ka bneng pat, jai-jai ha la ka jingsngur,
Ka sammut da ka ‘leilieh hangne hangtai.
Manga, tang kum u nongpeitkai,
Ïa kata ka jingïatainia noh-shiliang;
Nga lam biang sha ka jingsma ka jyntah sah-miet.
Uei mo u ban shet ‘tungrymbai hapdeng ka lyïur?

एकादशी

एकादशी

वह एक है ,
अलौकिक है
मैं दास ही हूँ
वह परम है
उन्हें पूजना ही मेरा धर्म है
वह विशाल है
जीवन को जीने के लिए भगवत गीता में कहें सीख और मिसाल है
वही परमात्मा है
वही परम सत्य है
बाकी सब मिथ्या है
वो वासुदेव, नारायण , देवकीनन्दन और मधुसूदन है
उनमें लीन हो जाए मेरी आत्मा हर पल
वही प्रारंभ भी है
और वही अंत है।
वही सुदर्शन धारी है
अब मेरे कष्टों को काटने कि उनकी तैयारि है
वही सुबह और श्याम है
वही रुक्मिणी, राधा और मीरा के श्याम है।
वही नारायण है
वही सत्य है
वो जीव है
वो अजीव है
उनके आशिर्वाद से तुलसी भी नहींं निर्जीव है
वही शक्ति है

Anik

मनोरमा प्रकृति

मालविका ‘मेधा’

झर झर झर झर गिरता झरना,
कल कल कल कल बहती नदियाँ।
सी-सी-सी-सी स्निग्ध शीतल हवाएं,
सबमें देख प्रकृति के रूप हैं समाए।।

धवल घन विराजे नीले आसमा में,
सूरज उगे संदेशा नए दिन के लिए।
चंदा फैलाएँ चाँदनी बदन तड़पाए,
ऊँचा नग कहे सिर उच्च अटल रहे।।

पेड़ो से हैं बढ़ी धरती में हरियाली,
जीव जगत अविघ्न घूमे दिवा-रात्रि।
पुष्प खिल मनोरम बनी सुंदर पृथ्वी,
लहरे उठती-गिरती होकर मतवाली।।

अद्भुत वरदान यह मिला प्रभु से है,
प्रकृति अविरत हमें सींचती आई है।
निश्चित जीवन सुखमय बन पाया है,
इसी नैसर्गिक सौंदर्य में मिटना है।।

प्रकृति की देखभाल धर्म अपना हैं,
गोदी में सर रख जहाँ सोना हमें हैं।
अंधी कटाई यूँ पेड़ो की रोकना है,
शस्य श्यामला रूप देकर जीना हैं।।

पहाड़ से उतरती औरतें

देखा था कभी
सुदूर पहाड़ की
बेहद ख़ूबसूरत पहाड़ी औरतें
उनकी ललाई एवं लुनाई में
गया था खो आसक्त मन
पर एक अलग ही रूप देख
अब भी स्तब्ध हूँ
हिम की ख़ूबसूरती को
बसाए हुए दिल में
हिम पर खेल लौट रही थी
और सामने ही अपने अश्वों की
रास थामे दोनों हाथों की कठोरता से
एक पहाड़ी औरत
पथरीली ढलाऊँ पर
उतरती गई झट धड़ाधड़
यायावरों के साथ
दोपहर तक के कठोर श्रम के बाद
पलक झपकते ओझल तीनों
बुला रहा था शायद उसे
कोई बीमार, वृद्ध, अशक्त
स्कूल से लौटा उसका लाल
या फिर खेतों की हरियाली
इंतज़ार सेब बगान का
अभी भी मेहनत के नाम
लिखने को बचा था
बहुत सारा काम
उस ख़ूबसूरत युवती का,
बदल देने को भविष्य
पहाड़ों का
अबकी जाना पहाड़ तो
उसका चेहरा, चेहरे की रंगत
लावण्य का पैमाना
उसकी देह न देखना
बस, देखना केवल
जड़ सम कठोर पैर,
उसकी खुरदुरी हथेलियाँ!

चाँद पर मकान

शिवानन्द सिंह ‘सहयोगी’

चाँद पर मकान एक
संयमित जमीन है,
साँस एक बॉस और
बाँसुरी नवीन है।
चार हैं भूखंड, विश्व
योजना की गोद में,
गीत है अनंत भरा,
शांति के सरोद में,
हर क्लेश झेलती है,
जिन्दगी ज़हीन है।
आयु का आदित्य नित्य
झाँकता है झील में,
जाति-पाँति, व्यक्तिवाद,
पूँजी की करील में,
काम, काम, काम, रहा,
आदमी मशीन है।
हर समाज में कहीं न,
दृष्टिगत समानता,
भौतिकी भूकंप की,
न जान सकी ज्ञानता,
मित्रभाव का वसंत,
पाक है, न चीन है।
स्वर समासबद्ध है,
विकास में निरुद्ध है,
सत्य एक सत्य है, न
नीति के विरुद्ध है,
पेट की दीवार के,
व्यंजना अधीन है।

Ka Mei Kali

La pynkylla khasi da I Bah P S Lyngdoh




Ki khlur ki la kah syrngiew,
Ki lyoh slap ki tap ïa ki lyoh,
Dei ka jingdum ba tyngshaiñ phyrnai, ba kyrhuh,
Ha ka jingtyllun ka lyer ba siaw wiaw-wiaw.
Dei ki mynsiem jong ki milian ki riew anna,
Tang ba la duh noh na ka iing set byndi,
Ba jynrat ïa ki dieng naduh tynrai,
Da kaba sar naphang ïa baroh na ka lynti iaid.
Ka duriaw ka la iasnoh kti ha ka jingiabeh thong,
Bad ka paswut shajrong lum kum lat-lat,
Ban poi sha ka sahit bneng ba kah dum,
Ka jingtyngshaiñ ka jingshai baphyrnai.
Kaba pynpaw ha baroh ki liang,
Da ki hajar, hajar ki syrngiew jingkah dum
Jong ka jingiap ba pyn-i kynsha bad ba-iongngit…
Ka jingpang khlam ba saphriang kylleng bad ki jingsngewsih.
Ka da shad lamwir lem bad ka jingkmen,
Ale, Mei, ale!
Naba long ba sngew shyrkhei ka kyrteng Jongpha,
—Ka Jingiap long ka jingring-pynhiar mynsiem Jongpha,
Bad ha man ki synjam bakhynñiuh,
Ba pynjot ïa ka pyrthei junom bhor,
“Ka por” Jong Pha, ka Nongpynjot-ia baroh!
Ale, Ko Mei, ale!
Mano ba shlan ïa ka jingieid ba pynsngewsih,
Bad kdup ha ka dur jong ka Jingiap,
Shad ha ka Jingshad ba pynjot noh,

Ha u te I Mei i wan.

Kali the Mother

The stars are blotted out,
The clouds are covering clouds,
It is darkness vibrant, sonant.
In the roaring, whirling wind
Are the souls of a million lunatics
Just loose from the prison-house,
Wrenching trees by the roots,
Sweeping all from the path.
The sea has joined the fray,
And swirls up mountain-waves,
To reach the pitchy sky.
The flash of lurid light
Reveals on every side
A thousand, thousand shades
Of Death begrimed and black —
Scattering plagues and sorrows,
Dancing mad with joy,
Come, Mother, come!
For Terror is Thy name,
Death is in Thy breath,
And every shaking step
Destroys a world for e’er.
Thou “Time”, the All-Destroyer!
Come, O Mother, come!
Who dares misery love,
And hug the form of Death,
Dance in Destruction’s dance,
To him the Mother comes.

– Swami Vivekananda

O Gangamayi

O Gangamayi, Supreme Queen
Bhagirathi,
You cardled me under your spell;
wrapped under the lustrous blanket of stars,
with cushions of eternal snow,
in your divine abode of the
Himalayas, beyond the reaches of fears and doubts
you granted me the first glances into your golden orb.
Dispelling the mind waverings forever
with the playful splashes of your roaring torrents, you whispered the mysteries of your words of power.
Since, you have sent me forth with your magical force of invisible winds,
and made me the witness of the veilings and unveilings of your creation.

Kali the Mother

The stars are blotted out,
The clouds are covering clouds,
It is darkness vibrant, sonant,
In the rolling whirling wind.
Are the souls of a million lunatics,
Just loosed from the prison-house,
Wrenching trees by the roots,
Sweeping all from the path.
The sea has joined the fray,
And swirls up mountain-waves,
To reach the pitchy sky,
The flash of lurid light.
Reveals on every side,
A thousand, thousand shades,
Of death begrimed and black…..
Scattering plagues and sorrows.
Dancing mad with joy,
Come, Mother, come!
For terror is Thy name,
Death is in Thy breath.
And every shaking step,
Destroy a world for e’er,
Thou “Time”, the All-Destroyer!
Come, O Mother, come!
Who dares misery love,
And hug the form of Death,
Dance in Destruction’s dance
To him the Mother comes.

Ka Mei Kali

La pynkylla khasi da I Bah P S Lyngdoh

Ki lyoh slap ki tap ïa ki lyoh,
Dei ka jingdum ba tyngshaiñ phyrnai, ba kyrhuh,
Ha ka jingtyllun ka lyer ba siaw wiaw-wiaw.
Dei ki mynsiem jong ki milian ki riew anna,
Tang ba la duh noh na ka iing set byndi,
Ba jynrat ïa ki dieng naduh tynrai,
Da kaba sar naphang ïa baroh na ka lynti iaid.
Ka duriaw ka la iasnoh kti ha ka jingiabeh thong,
Bad ka paswut shajrong lum kum lat-lat,
Ban poi sha ka sahit bneng ba kah dum,
Ka jingtyngshaiñ ka jingshai baphyrnai.
Kaba pynpaw ha baroh ki liang,
Da ki hajar, hajar ki syrngiew jingkah dum
Jong ka jingiap ba pyn-i kynsha bad ba-iongngit…
Ka jingpang khlam ba saphriang kylleng bad ki jingsngewsih.
Ka da shad lamwir lem bad ka jingkmen,
Ale, Mei, ale!
Naba long ba sngew shyrkhei ka kyrteng Jongpha,
—Ka Jingiap long ka jingring-pynhiar mynsiem Jongpha,
Bad ha man ki synjam bakhynñiuh,
Ba pynjot ïa ka pyrthei junom bhor,
“Ka por” Jong Pha, ka Nongpynjot-ia baroh!
Ale, Ko Mei, ale!
Mano ba shlan ïa ka jingieid ba pynsngewsih,
Bad kdup ha ka dur jong ka Jingiap,
Shad ha ka Jingshad ba pynjot noh,
Ha u te I Mei i wan.

Oh most beautiful

Oh most beautiful
You are so beautiful
Always beautiful
You are a child of the sun.
I thank you for the beautiful dream
When reality was a ghostly nightmare
thank you for the saving light
When I was trapped by the midnight dogs of doom
I thank you for the gentle breeze
When the howling winds can make me freeze
I thank you for the soothing rain
When madness rules and love is in vain
I thank you for the lonely night
The million stars, the moon so bright
I thank you for the silhouetted love
The naked earth, the star studded sky above
I thank you for the good earth
I don’t need the Fort Knox gold
I thank you for the love unsung
When I was wounded with hatred
I thank you for the unsaid thoughts
I thank you for the unspoken words
I thank you for the tear filled truth
I thank you for the distant warmth
I thank you for the sacred fire.
The breezy autumn, the biting cold winter
I thank you for the morning sun,
The blessed day, the setting sun
Oh most beautiful
You are so beautiful
Always beautiful
You are a child of the sun