Where Lies the Soul of Khasi Music

Often when we think about indigenous culture, amongst the first things that come to mind are indigenous music and dance forms. Every community has its own distinct sounds and melodies, rhythms and beats, words and poetry which preserve: Identity and Essence. So, where should we look, if we wish to find the answers to these questions: What is the foundation of Khasi music? Where lies its Soul?

The late Rangbah Rojet Buhphang, who was an exceptional musician and master craftsman, would tell his students at the Sieng Riti Institute in Wahkhen, “Ka Tem ka Put ka ïaid ryngkat ryngkat bad ka Akor ka Burom” which can be translated as “Music goes side by side with good conduct”. This wisdom is a window into understanding the mind and soul of a Khasi. He left us much too early, but his knowledge and contributions will live on forever. His words help us realise that ‘Respect’ is one of the strongest foundations of Khasi music… Respect for oneself and one’s ‘Way of Life’.

The world today is more connected than ever before. Every style of music is at our fingertips. The world we live in offers infinite possibilities. However, there will always be a flip side. As we grow more connected, so too does homogeneity, putting at risk the vibrant diversity that exists. Fortunately, the world is also looking within, more than ever before. The need to connect and grow with the world is being counterbalanced by an innate sense of responsibility to preserve sacred roots and ancient inheritance. Staying rooted is imperative to progress in the churn of globalisation. A positive realisation has dawned. A fine balance must be found. The search and the solutions must come from within.

Shad: Dance,  Suk: Peace,  Mynsiem: Soul

It has been said that to understand the Khasi, one must go deep into the root of his religion. Similarly, to understand and find the soul of Khasi Music, one must dive deep into the sacred rhythms and melodies of the land. One must immerse oneself in the Dance of the Peaceful Heart, Shad Suk Mynsiem.

The traditional Khasi dance has existed since time immemorial. It is an integral part of the culture. The dance is a celebration and it is also a unique form of community worship. Several forms and names exist for the dance. However, the dance held by the Seng Khasi at the historic dance arena – Lympung Shad Weiking – in Jaiaw, Shillong is the most well known. Held annually in the month of April, the dance is a beautiful showcase of the depth of Khasi thought and belief and the richness of the culture that is born from this consciousness.

KI HYNÑIEW SKIT

The Khasi word for rhythm is Skit and there are Seven that are integral to the dance held at Weiking. The seven skits or “Ki Hynñiewskit” of the Shad Suk Mynsiem are:

Lumpaid, Ksing Lynti, Mastieh, Padiah, Dum Dum, Nalai, Klang.

These rhythms are also called by alternate names in different parts of the Khasi Hills of Meghalaya, India. Not only do they have different names, these beats are even played with slight variations, from traditional state to state and even, village to village. This diversity and depth flourishing in tandem within such a small area is rare to find in the world today. There are four types of traditional drums used to play the rhythms:

Ksing Shynrang, Ksing Kynthei, Padiah, Ka Bom, Kynshaw. The only melodic instrument is the wind instrument, Ka Tangmuri. The traditional musicians are known as Ki Duhalia.

ONE FOUNDATION, SEVERAL WAYS

The musicians who play at the dance are usually from the same village, town or region but sometimes they are brought together from different parts, assembled like a supergroup. All these factors influence the style of play and the sound produced. Every musician has a special touch or feel of their own. The Shad Suk Mynsiem held in Weiking, Shillong was for an initial period, the only dance organised by the Seng Khasi, but now the dance is held at over a hundred locations, across the Khasi hills by units of Seng Khasi. You will find the rhythms and sounds and even the style of dancing varies from dance to dance. The Khasi religion – Niam Khasi – is often described as “Ka Niam bad Ki Rukom”, which means “The Religion and its Ways”. The same truth applies to the music of the dance: One Foundation, Several Ways. At the dance in Weiking, the seven skits listed above must all be performed. In four out of the seven skits, a specific and essential rhythmic layer must be performed on the Ksing Kynthei (Female Drum).

LUMPAID

The first skit performed is the Lumpaid and it is played to assemble people together in the front courtyard of the Seng Khasi headquarters in Mawkhar, Shillong. The skit has a commanding mid tempo waltz like beat. The pattern played on Ka Bom (large drum) and the Ksing Shynrang (male drum) may appear identical at first but there are slight embellishments on the latter that fill the spaces in between subtly. The Tangmuri melody that flows in veers into musical territory that even the most avant garde musicians in the world could never dream of writing. After the short ceremony conducted in the courtyard has concluded, the gathering which includes leaders of Seng Khasi, dancers, flag bearers, men and women of all ages then proceed to walk towards the historic dance arena, a few kilometers away.

SACRED GROUND

The musicians play their instruments as they walk. The skit they play is the most recognisable and popular Khasi beat: Ka Ksing Lynti. When one thinks of the quintessential Khasi rhythm, this is it. You can’t help but move along to its gallop powered by the Bom and propelled by the energetic patterns of the Ksing Shynrang. The Tangmuri melody twirls around the beat, restraining itself at first before launching into some of the most primordial yet futuristic sonic expressions in the world. Its range and frequencies cannot be transcribed. The Tangmuri – the Queen of instruments – exists in her own “Melodic Universe”.

On arriving at the arena, prayers are offered by an elder of Seng Khasi – U Tymmen U San – following which the gathering disperses briefly. A short breather taken, the musicians move to their positions on their platform and then unleash the most exciting and invigorating of all Khasi beats: Ka Mastieh. The sacred ground – Lympung Shad Weiking – comes to life. The dance to this rhythm is intricate and difficult to perform, but that doesnt stop even the youngest of dancers from attempting it. Immense pride and joy is felt by all. Participation means everything. It takes years and years to find unison. The dance when performed by seasoned dancers and musicians feels deep rooted, powerful, elegant and distinct. It deserves to be included in the list of Indian Classical Art forms.

PADIAH

For many, the dance truly begins when the sixteenth note stride of the skit Padiah takes off, supported by the high and deep notes of the Ksing Kynthei (female drum) which syncopate and displace the measures over a rhythmic bed played with light sticks, on a small circular drum from which the skit gets it name. The female dancers enter the ground and begin their minimal yet mesmerizing dance in the inner section. The hypnotic Tangmuri melody swirls in and out, inspiring the dancers into focus. The dancers begin to appear like waves in a sea of colours. Moving and adjusting to each others movements to keep the flow constant.

DUM DUM

The Padiah is followed by the Dum Dum rhythm which feels slower than the rest but in actuality the tempo does not drop much.The dancers subtly adjust their steps and movements. It has a soothing groove that pulls ones shoulders and head into a synchronized bounce. You will find your feet automatically tapping along. The tangmuri melody played is the same as the one for Ksing Lynti. The inherent nature of the female drum and the way it is played allows for melodic and sonic tones to be created, which bounce alongside the melodies of the Tangmuri.

NALAI

The third rhythm introduced on the female drum is the Nalai. A rhythm unlike any other. It skips and stutters, ricochets and bounces, deceiving the listener into thinking it keeps falling out of time, but on the contrary the pattern played on the small circular drum – Ka Padiah – is actually very consistent and must be played with focus. This rhythm has always drawn my interest the most, especially since it is not played very often, perhaps owing to its complexity. To execute this rhythm well, one requires skill, practice and an inherent talent and deep connection to the music. The accompanying melody on the Tangmuri makes the Nalai even more unusual and intriguing.

KLANG

The fourth rhythm which requires the Ksing Kynthei that we are introduced to is the Klang, also known as Skit Mareh. The small drum leads this one too. It sets the foundation, with a repetitive and driving triplet pattern pushing against, while simultaneously locking in with the pulse of a four four meter. Gradually the tempo lifts. The change in the movements of the male dancers is most evident. They tune themselves into the rhythm and find a balance between a brisk walk and a run. Once a round of each skit has been played, the four rhythms that must feature the Ksing Kynthei are all performed again, in the same order, until the dance reaches its last segment.

SHAD WAIT &  SHAD MASTIEH

Evening approaches and a beautiful sight is often witnessed: The Sun – Ka Mei Syiem Sngi – casts a soft golden light over the dancers, before slowly beginning her retreat behind the majestic silhouette of the Lum Diengiei mountain range. A surreal atmosphere engulfs the entire arena.

In the final section of this unique form of showing gratitude through dance – Ka Shad Ai Nguh Ai Dem – the male dancers hold Ka Waitlam (Khasi sword) in their right hand, switching the Symphiah (Whisk) over to their left. The musicians feed off the energy of the dancers and deliver their rhythms with more passion and commitment. The large drums power the arena while the Kynshaw (hand cymbal) serves as a timekeeper, adding a crucial layer of brightness to the sonic scape. The rhythm section is then joined by a wailing Tangmuri that drifts between an otherworldly tone and the most organic of sounds. When all the instruments are locked in tight and flow together the feeling transmitted is transcendental. Ksing Lynti has transformed into Shad Wait. This energy is reciprocated by the dancers who wave their whisks higher and raise their swords above in sync, taking turns to move faster, criss-crossing, switching sides in beautiful motion. The foundation of each group is the same, but there are slight adjustments and embellishments found within each group. This is a supremely beautiful aspect of the dance.

The Shad Wait comes to an end. The female dancers leave the dance ground, but not before offering a prayer at the centre of the ground. The male dancers prepare for the last dance that wil performed at Lympung Weiking. During this second and final round of the Shad Mastieh at the arena, the ground is filled with dancers. The sound of the Tangmuri soars and cuts across the arenạ̣. The drums roll with thunder and boom. More zeal and poetry can be felt as several pairs and groups launch into their dance at different moments, bodies bouncing, turning and adjusting with more determination, pride and joy! The drummers embellish their parts, adding extra slaps and hits, watching the dancers as they play. It is a mesmerising site. Each movement adds to the sanctity. The last sequence of the Shad Mastieh at the arena sees the dancers on opposite ends rushing towards each other with their swords twirling, as if preparing to strike an opponent. They chant as they draw closer and then stop a close distance apart. They bring their swords and whisks together, like hands in folded prayer. Lifting gently and then lowering them down again. They bow to each other three times, chanting:“Hoi Kiw”.

A deep sense of spirituality flows in this last moment and we are reminded that this dance is a form of Worship and Thanksgiving to the Almighty – U Blei Trai Kynrad Nongthaw Nongbuh – for all he has bestowed on us. It brings peace to the heart. It brings pride to the people. The dance is a way of connecting with Divinity within. The Soul of Khasi music lives in the “Shad Suk Mynsiem”.

Sensitive graces!

the sound of footsteps,
which curl up my toes
the distant worlds,
that make fresh tears roll

when each and every well in this form
becomes deserted,
drier than the autumn leaves but wailing,
 retching, howling with the wind
cannot long for a summer shower
so i beg for a typhoon.

it may completely rip me out but then i can
grip this truth for a little longer
tick and tok

with winter i have the typhoon i begged for,
breath of relief and a some more hope
i like the storm and how better it feels like home
even when all this time long I’ve been living on the shore

Mandavi Sharma


            

Ka Mahabharata: Bui I


la pynwan sha ka khasi da U L Hardinge Pde  bad Ka Streamlet Dkhar, 1988

(ka ba bteng)

Ha kane ka khep, ka Kunti ka la batai ïa ki jingleh bha u stad Dhurvasa mynba ka dang samla. U Durvasa [1] kum ka jinglong hi, u long uba kylla jingmut kloi kloi hynrei ka Kunti[2] pat ka long kaba kloi ban pynsngewbha bad pynbiang ïa u man ba u wankai sha ki kmie ki kpa. Te kumta u ju kyrkhu kyrdoh, “Phin sa long ka kmie ki khun ba kynja blei,” bad u hikai ki ïingduwai siat (mantra) kiba ka lah ban duwai ha uno uno u blei u ba ka mon bad ban ïa sngewtynnad bad u, U Durvasa  uba la ïohi lypa ïa kane, u la  tip ba kan donkam ïa ka jingïarap lashai la  shisngi. Kine ki jingai une u stad Durvasa  ka la pynglyngngoh bad kumjuh pynartatien ïa ka jingtrei kam kane ka duwai siat. Kumta ban pyrshang ka la khot ïa u blei Surya[3]– u blei sngi, da kaba kynnoh kito ki ïingduwai siat. Tang mar ïadep, u ïeng knung hakhmat jong ka da ka jingriam blei bad ka burom baroh, “Phi kwah aiu?” Ka Kunti pat ka la tieng bad kam lait kren shuh.  “Em em,” ka la kyrbeh, “Nga – shu lehkai.  Map ïa nga ..khie leit noh. Map,” ka dem  pyrkup ban pan map.

“Phim tip seh mo ba phim dei ban lehkai?” u la byrthen.

“Phim ju dei ban lehkai bad ka mantra”

Ka Kunti ka la jnang hi tiaw bad ka la tieng palat. Ha kane ka por, u blei Surya u la kdup thrait ïa ka bad ki la ïa kdup slem slem. Da kane ka jingleh, la kha u wei u khun uba phong ka riam lehthma bad ki ksah shkor baheh. La pynkyrteng ïa une u khyllung u Karna[4]. Hynrei ban lait na ki jingshah kren ïa uta u khun pongka, ka Kunti ka la buh ïa u khyllung ha ka shang bad pynper ïa ka ha wah. La ïoh ïa kane ka shang da kawei ka briew kaba kyrteng ka Radhe[5] ka tnga uwei u nongñiah kali ïapom uba shong harud kata ka wah. La ri la sumar bha ïa uta u khyllung ba ki kheiñ  kum ka jingphah u blei hi. Ynda la ïohsngew ïa kane ka jingïathuhkhana u Pandu[6] u la ong, “Ki blei ki la kyrkhu ïaphi na ka bynta ban pyndep ïa ki jingthmu blei. Ka jingtim ïa nga te ka la pynlong ïa nga ba ngam  lah shuh ban long kpa shi junom. Wat pynlehnohei ïa ka por. Phi dei ban duwai nyngkong eh ïa u Yama[7], u blei ka jingïap u ba dei ka hok baroh. U dei uba hok tam na kiwei pat ki jingthaw bneng. U khun u ban kha na u un sa ïalam ïa ka jaitbynrtew Kuru ha ka lynti ba dei man ka por.”

Ka Kunti ka pynkhreh ïalade ha jingthiah da kaba pyrkhat shaphang u Yama bad duwai siat ïa u da kito ki ïingduwai siat  ba ka ju nang. Ynda u Yama u la wan paw, namar kane ka dei ka sien ba ar bad ka la ju mlien, ka la nang bha ban shalai. Hadien ka sa kha ïa u khun nyngkong bad ha ka por ba kha, ka sur bneng ka la pyrta,  “U khyllung un sa long uba kynsai na ki  briew baroh, uba khuid ha ki jingmut,  ka ktien bad ka kam bad un sa ïoh ka  bor bakhlaiñ bad ka jingshlur. Yn sa khot  kyrteng ïa u U Yudhishitra[8] – u bym lah ban pyndem ha ka thma.”

U Pandu u la kyrpad ïa ka Kunti ban duwai biang  na ka bynta u khun ba ar. U da ong, “Ka jingim u Kashtriya kan ym long kaba pura lymda u ïoh ka jingkhlaiñ  ha ka bor met. To duai mynta ban ïoh u  khun bakhlaiñbor maïa. “Ka Kunti ka sa  duai ha u Vayu [9]u blei Lyer, Ha ka por ba  u khun u mih na kpoh ka kmie, la mih ka  jingkhih kum u jumai rit. ïa une u khyllung la khot kyrteng u Bhimasena[10].

Hadien kane u Pandu a la pyrkhat biang  “Ngi dei ban don u khla ka wait ha ka kur jong ngi, bad une u dei ban long u bym  don ba lah ban ïaleh.” U Pandu bad ka Kunti ki la len bad duwai shisnem lynter  ha u Blei Indra[11], u rangbahduh ki blei uba  lah ban leh shibun kiei kiei. Ha ka sngi ba ka Kunti ka la kha, ka sur na bneng ka  sawa, “Une u khyllung un sa long uba  khlaiñ ïa baroh, uba dap da ka jingstad  bad uba tbit ba ka jingpyndonkam ïa ki  tiar   ïaleh kiba un sa long uba tbit bha ban pyndonkam ban pyndem ïa ki nongshun bad sa  kyntiew ïa ka jait Kuru.” La pynkyrteng une u khunlung u Arjun[12].

Hadien kane, ka Kunti kam kwah shuh ban ïoh khun wat la u Pandu pat u dang kwah shuh. Ha kajuh ka por, ka Madri[13] ka tnga  ba-ar u Pandu ruh ka la kwah ban ïoh khun  noh, namar ka Kunti ka la don lypa 3 ngut  ki khun. U Pandu u la kyrpad ïa ka Kunti ban hikai lem ïa ka Madri kito ki ïingduwai  siat. Ka Madri ynda ka la nang, ka la khot  duwai ïa ki blei Aswin[14], ka la kha ïa ki synrap uba la ai kyrteng Nakula[15] bad Sahadeva[16],  kine ki san ngut ki shipara la khot ki  Pandava[17].

Ha kajuh ka por, ka Gandhari[18] ka sa kha 100 ngut ki khun shynrang na u Dhritarashtra,  uto u syiem ba matlah. U khun nyngkong eh jong ki 100 ngut ki shipara la ai kyrteng  u Duryodhan[19] bad uba ar pat, u Dussasana[20],  bad kumta ter ter. Kine keiñ ki sa long nongshun ki Pandava baroh shi jingim. Ha ka jingshisha ka Mabharata baroh kawei ka ïathuh tang shaphang ka jingïashut bad jingïaleh hapdeng  kine ki ar kynhun kiba ym ju kut shuh lait  noh tang ka jingïap.

Ka jingkut u Pandu ka wan urlong syndet. Ha kawei ka sngi katba u nang ïa leitkai bad ka Madri sha khlaw, ka snam ka sdang  khluit kynsan kynsan haba u ïohi ïa ki dieng  ki siej bad ki syntiew ki mrad ki mreng kiba ïa  muja ïa ka jingwan ka pyrem. Katba u dang ïa shong kai hangta harud ki phlang ha ki  lawbnïap, ka la wan buk ka jingkwah palatka Madri. U la kem bad thaiñ sbak bad lympat hangta ha phlang. Ka Madri ka la pynkynmaw ïa kato ka jingtim ka skei, hynrei um shah shkor. U la ïoh tnga ïa ka Madri hynrei u ïap noh tang mar ïa sdang ban trei kam.  Kane ka la pynkthang palat ïa ka Madri.  Haba la leit on thang ïa u Pandu, ka la aiti la kito ki synrap ha ka jingsumar ka Kunti. Ka la ïeng na ka jingthang bad noh lang bad la u tnga bad ingkhong khait hangta.

 Bynta ba-ar Rung Ki Nongïaleh

Na kito ki khlaw baitynnad ba ju sah u Pandu ha ki sngi khadduh jong u, ka tnga  banyngkong jong u, ka Kunti ka sa wan phai  noh bad kito ki san ngut ki khun. Ka wan sah noh hapoh ka jingsumar u Dhritarashtra  bad u Bhisma. Ka long kaba sngewtynnad pat ban tip ba u Dhritarashtra nalor ba u sumar  bha ïa la ki jong ki 100 ngut ki khun la jong, u  ri bad samar kumjuh ïa kine ki 5 ngut ha ka  ba ai bam, pynnang pynstad bad ai kumjuh  ki jinghikai la baroh.

Baroh kine ki khynnah ki ïalehkai ïa sngewtynnad baroh shisngi. Hynrei ka long ka jingmlien u Bhimasena ban pynshrai bad pyndom ïa ki bakha jong u. Ka por ka poi haduh ba man ka sngi kumne, u Duryodhana u la jlep thui ïa kane namar ba u ju long  ma u u dieng shaiñdoh ha kine ki jingpynsalia bad jingleh shrieh u Bhimasena. Te kumta u ju woh kjat ïa u Duryodhana ne  khynñiuh ki tnad dieng haba u dang kiew  haduh ba un da hap. Ka la poi ka por haduh ba u Duryodhana u la sngew salia bad um sngew lah shah shuh ban ïa shong  lang bad u bakha. Te da ka jingïasuh buit  bad ki lok, u ju pyrshang ban pynduh pyndamki. Shisien lei lei u ai ka dawai thiah  bad beh ïa u Bhima bad u sa teh bad bret  sha wah. U Bhima pat u pyllait na ka dawai bad pynkylla um ïa ka bih bad u sa  per hi sha sla um.

Ynda u Bhisma u la thung ïa u nonghikai  ban hikai ha kaba pyndonkam ïa ki  tiar  thma,  u Duryodhana u la ïohi da ka jingkthang ba  wat uta u nonghikai u kham noh ka mon sha  u Arjuna ha kaba hikai. Une u nonghikai, u kyrteng u Drona[21] uba dei u Bamon. Hynrei ym ju kham don koit u Bamon u ban long uba tbit kum u ha ki kam ïalehthma.  bad ha ka jingpyndonkam ïa ki  tiar . Kumno  ju long u ju hikai bha la ki khynnah ban  long ki nongïaleh ba tbit. U don u khun u  ba kyrteng u Aswathama[22] uba u da ai kyrpang  ki jinghikai. Hynrei narieh narieh ruh u Arjuna u nang peit bad tanjingmut baroh kat  kaba u ïohi U Arjuna hadien, u sa long u  ba tbit bad pnah tyngeh ha kaba pyndonkam ïa  ka waitlam, ka gada (ka  tiar  ba kum ka ïatom  ba don pat ka jingbat ban talaiñ bad pduh  pynïap) ïa u sum ban siat khmat briew ïa kano kano ka sohpdung ba shitom. U ïaleh  kumjuh ha khyndew ne halor u kulai ne ha  ka kali ïapom, bad tang marwei u lah ban  pynliem ïa kiba pyrshah ïa u. Nalor kine u don ka sap ban siat ïa ki jingbthei tang  da ka bor maïan ka jingpyrkhat. Haba shu  peit, ka long kum ka jingleh byrtong haba u  pyndonkam ïa u khnam bad ryntieh.

 Ban tynjuh ïa ka sap jingstad ki khynnah jong u, u Drona u buh ïa u tyngshop  khlieng halor u dieng bajrong bad u ong ïa  ki khynnah ban pyndkut ïa ka khlieh da ka  ba shu siat un tang shu hukum. Hynrei ba  u kwah ban tynjuh ïa ka khlieh jong ki u  ong, “To mynta ïathuh ïa nga, kaei phi ïohi,  to sdang mame Yudhisthira.’’ U Yudhisthira u  la jubab, “Nga ïohi ïa phi ïa u dieng teicl ka  tnad U Drona u la dom, bad kylli na kiwei  pat. Ki ruh ki ai kijuh ki jubab. Ynda u la ngïah, u la kylli ïa u Arjuna, “Me pat me ïohi aiu U Arjuna u la jubab bet,

“Ka sim hangto halor”

“Katno, kaei ka bynta Jong ka?

“Oh! Tang ka khlieh.”

“Ka bynta aiu Jong ka khlieh?

“Ka shalangmat.”

“Ka bynta aiu Jong ka shalangmat? ”

“Kaba pdeng.”

“Siat kata.” la hukum u Drona.

U Arjuna u la siat ban pynhap ïa ka  khlieh ka sim kumba shu khrai – sbak. U Drona u la kmen bad kdup ïa u, “Kato keiñ  dei ka jingtbit siat.”

Ka lad ka plie biang  ïa u Arjuna ban  pyni ïa ka bor ba phylla. Ha kawei ka sngi  kaib.! u Drona u nang sum ha wah, U krokodail u la kynrup ïa ki Ibong u Drona, U  Arjuna hangta u la pyllait san khnam shata  sha u mrad bad kito ki khnam ki siah patar  da ki hajar tylli ki lyngkhot doh krokodail.  Na ka bynta kane ka jingpyllait im, u Drona u la.ai ïa u kawei ka  tiar  ïaleh bakyrpang.  Hynrei u da maham. “To kynmaw ba lada  phi pyndonkam ïa kane pyrshah ïa u nongshun barit baria, u lah ban pynkylla dpei pynban ïa ka pyrthei. Phi dei ban sutnar bha.  Lada phi ïakynduh ïa u nongshun bakhraw  uba palat ka bor pyrthei, phi lah ban pyndonkam khlem da khuslai. Da kane ka a tiar   ha phi, ya ym don mano mano ruh ha pyrthei ba lah ban ïaleh.

(yn dang bteng)


[1]Durvasa: U stad blei uba baroh  ki tip na ka bynta ka jing-  khoi khoi ne dom biej

[2] Kunti: Ka tnga jong u Pandu

[3] Surya: U blei sngi

[4] Karna: U khun jong ka Kunti

[5] Radhe: Ka kmie ting khun jong u Karna

[6] Pandu: U khun jong ka Ambika  bad Ambalika lyngba u  Vyasa

[7] Yama: u Blei jong ka jingiap bad ka hok

[8] Yudhisthira: U khun nyngkong jong ka Kunti

[9] Vayu:U blei jong u slap bad  ka Iyer

[10] Bhima: U khun ba ar jong ka Kunthi

Bhimasena : Kumjuh kum u Bhima

[11] Indra: U rangbah jong ki blei

[12] Arjun: U khun balai jong ka Kunti

[13] Madri: Ka tnga jong u Pandu

[14]Aswin: Ki khun synrap, jong ki blei rit

[15] Nakula: U wei u khun synrap ba la kha na ka Madri

[16] Sahadeva: U wei na ki khun synrap  jong ka Madri

[17] Pandava: Ka kyrteng jong ki san  ngut shipara, ki khun shynrang u Pandu

[18] Gandhari: Ka tnga jong u Dhritarashtra

[19] Duryodhan: U khun jong u Dhritarashtra

[20] Dussasana : U khun ba-ar jong u Dhritarashtra

[21] Drona: U nonghikai Science bad  Art ia ki khun shynrang  bad ia ki pyrsa jong u  Dhritarashtra

[22] Aswathama: U khun jong u Drona

Ka Rukom Ïialur Samla bad Poikha Poiman u Khasi ha ka Shnong Wahkhen

Ha ka pyrkhat u Khasi, ka poikha poiman ka dei ka bynta kaba kyrpang bad kyntang haduh katta kata. U Khasi u kheiñ ba ka dei ruh ka bynta jong ka jingsdang jong ka longïing longsem ha ka ban pynïar ïa u tnun u tyndai jong ka longkha longman lane ka long kynthei long shynrang lyngba ki soh ki syntiew kiba mih na ka syngkai jong ki. Kane ka kam ka long ruh kaba u da ñiew tang bad kheiñ burom haduh katta katta ha khmat u briew bad u Blei bad ka long ka kam kaba dang nylla ha ka jingïapoikha poiman kaba dang long tang para khasi. Na kata ka daw, ka jingïapoikha poiman kam dei ka kam leh ruma rutit hynrei ka dei ka kam kaba don burom bad kaba la ju bud hok bud ryntih ïaka riti dustur jong ka jingïapoikha kat kum na ka jinghikai jong u ñi u kong, u tymmen u san ne u longshwa manshwa. Kumta ka jingïapoikha poiman u Khasi ym tang ba ka ïapher na kiwei ki jaitbynriew, hynrei ka ïapher ruh na kawei ka shnong sha kawei pat ne na kawei ka jaka sha kawei pat wat lada ka lah ban dei na kajuh ka thain.

Ha ka pyrkhat u Khasi, ka poikha poiman ka dei ka bynta kaba kyrpang bad kyntang haduh katta kata. U Khasi u kheiñ ba ka dei ruh ka bynta jong ka jingsdang jong ka longïing longsem ha ka ban pynïar ïa u tnun u tyndai jong ka longkha longman lane ka long kynthei long shynrang lyngba ki soh ki syntiew kiba mih na ka syngkai jong ki. Kane ka kam ka long ruh kaba u da ñiew tang bad kheiñ burom haduh katta katta ha khmat u briew bad u Blei bad ka long ka kam kaba dang nylla ha ka jingïapoikha poiman kaba dang long tang para khasi. Na kata ka daw, ka jingïapoikha poiman kam dei ka kam leh ruma rutit hynrei ka dei ka kam kaba don burom bad kaba la ju bud hok bud ryntih ïaka riti dustur jong ka jingïapoikha kat kum na ka jinghikai jong u ñi u kong, u tymmen u san ne u longshwa manshwa. Kumta ka jingïapoikha poiman u Khasi ym tang ba ka ïapher na kiwei ki jaitbynriew, hynrei ka ïapher ruh na kawei ka shnong sha kawei pat ne na kawei ka jaka sha kawei pat wat lada ka lah ban dei na kajuh ka thain.

U E.W. Dkhar u kynthoh kumne, “Ka dei ka hukum Blei ba kynthei shynrang ngi wan sha ka pyrthei ban pyndep ïakata ka hukum”[1], katba u A.S. Khongphai pat u kynthoh kumne, “Kam dei tang kano kano ka jingïateh kular, hynrei ka dei ka kam kyntang na ka bynta ban pynïar ïa u tnum u tyndai, ban ïakoit ïakhïahkrat, ban khraw u synñiang u bynhei, ban ioh khun ioh kti, bad ban long phur arliang kha ha ki sngi ban wan”.[2] Ha kane ka jingthoh, nga thmu ban thir bad ban tai shaphang ka rukom poikha poiman ki Khasi ha Wahkhen, ka shnong kaba don la ka rukom poikha poiman kaba kham pher na kiwei pat ki shnong.

Bynta – I: Shongkha Shongman:

Ka Wahkhen ka long ka shnong kaba kham bun na ki nongshong shnong haduh mynta ki dei kiba dang bat ïa la ka niam ka rukom, ka riti dustur tynrai. Mynta haba phai pat shaphang ka kam ïapoikha poiman nga shem ba ki briew ha kane ka shnong ki dei kiba ñiew kor bad kheiñ burom ïa ka. Ki juh ong ruh ba kane ka kam ka dei kaba shong hukum don hukum kumba la buh bad ai ki Blei na jrong ha tbïan.[3] U Bah Phung Khongwet u ong kumne, “ka dei ka kam kaba ki kmie ki kpa ki da pynsngew bad pynsngap ïala ki jong ki khun kynthei bad shynrang kiba la biang  ka rta ba kane kam dei ka kam ïaleh khiew jakai lane ban ïaleh ruma rutit khlem da bud hok bud ryntih ïaka riti dustur poikha poiman u ñi u kong ne u tymmen u san”.[4] Shuh shuh u la ïathuh ruh ba kumba long lem sha kiwei ki jaka Khasi, ka kam ïapoikha poiman ha kane ka shnong ka long kaba ki hap ban da ïa ïit bad wad bniah bha nyngkong eh ïaka jingïalong kur long jait, longkha longman lane ka jingïalong sohpet long ksai parakha bad kano kano ka jait ka kur, la ka long na ka liang jong ka long kur kynthei ne ka long kur shynrang namar ba kida kheiñ sang haduh katta katta ban ïapoikha poiman bad kiba dang don ka jingïadei kur ne jingkyndïah lane kyntang kur.[5] La sngewthuh ruh ba kane ka rukom pyrkhing ha kaba ïadei bad ka poikha poiman ka dei na ka daw ba kim kwah ba kan don kano kano ka byrsieh ne ka shong sang ha kano kano ka longkur longjait namar ba ioh ka long pynban ka raibi na ka bynta ki longdien mandien.

Ka jingong haneng ka kdew tang para khasi. Hynrei kam don pat kano kano ka jingkyndiah ne kyntang ban ïapoikha poiman bad kiwei pat ki bymdei na ka jaitbynriew khasi. U Sung Khongwet ong ba naduh ka por ba jer ba thoh ïa ki khun kynthei bad shynrang kada don ka jingnam ha u Blei najrong ha tbïan ban kyrkhu kyrdoh ïaki, ban plie ka lad ka lynti ïoh kam ïoh jam sharum shaneng ka ri Khasi bad ba kin ïaid kin jngi sawdong kylleng ka pyrthei khlem jingpynwit ne kah lynti da ki ksuid ki khrei ne ki maian mangit jong ki sawdong sawkun jong ka mei ramew shi tyllup.[6] Halor katei ka nongrim u ong ba kam don kum kata ka jingpyrshah ban ïapoikha poiman bad ki bymdei na ka jaitbynriew Khasi hynrei u la ong pat ba ka jingpyrshah shongkha khleh ka dei tang ka jingpynsngew briew mynta ban ïada ïa ka ri bad ka jaitbynriew ban lait na ka jingshah tyllep ha kiwei pat ki jaitbynriew.[7] Te, dei na kata ka daw ba hap ban bud ryntih ïaka riti dustur tynrai jong u mynbarim. Kumta ki ong ba ka shongkha shongman ha kane ka shnong ka dei kaba kida pyndep hukum bad bud hukum ïaka riti dustur u mynbarim. 

 Bynta – II: Ka Rta:

Haba phai pat ha ka rta bad ka ïa ban ïïapoikha poiman ha kane ka shnong ki la ïathuh ba ka kynthei kaba la biang  pura bha ka dei hapdeng arphewsan snem haduh laiphew snem ka rta katba ïa u shynrang pat ka dei hapdeng laiphew snem haduh laiphewsan snem ka rta.[8] U ong ruh ba kane ka dei ka rta kaba la biang  pura bha ha ka jinglong met long phad jong ki bad ba la ïar ka jingmut jingpyrkhat bad ba la skhem bha ruh u budlum.[9] Ka don ruh ka jingong ba lada ka jingïapoikha poiman ka long ha katei ka rta ba la kdew haneng khamtam ïa u shynrang kamut ba ki kmie ki kpa jong u ki ioh bha ki biang bha namar ba u la lah ban ïarap shibun ïa ki jingdonkam jong ka ïing ka sem jong u. U ïathuh ruh ba kane kam mut pat ba baroh ki khun kynthei bad shynrang ki ïapoikha poiman tang ha katei ka rta ba la pynsngew haneng hynrei don pat kiba hapoh jong katei ka rta ruh ki la ïapoikha ne ki la ïoh khun ioh kti. Shuh shuh u ïathuh ruh ba hapdeng katei ka rta u shynrang u la sngewthuh bha kumno ban bah wait lyngngun ban leit sha bri, ka kynthei pat ka la nang bha ban lum ïa ka kriah ka shang bad ka la sdang ruh ban ïa myllen ka ïa bam jasong (kwai tynpew) bad la ki paralok kynthei. La ong ruh ba ki samla shynrang jong kane ka shnong kim da kyrkieh eh ïaka poikha poiman hynrei ki kham sngewtynnat ban ïawer para samla ban pynlut ïaka por ha ki kam sngewbha katba ïaki samla kynthei pat ka don ka jingong ba wat ha ka rta kaba la samla bha ruh kim pat nang ban pynitynnat ïa lade ne ban leh samla.

Bynta – III: Ka Sneng Ka Kraw:

Haba ki kmie ki kpa ki la ïohi ba ki khun ki la sdang samla bad ba ki la heh la san ha ka longrynïeng manrynïeng jong ki, bunsien ki ju sneng ju kraw bad pynsngewthuh ban btin lynti ïa ki ba kin poi ha ka hukum briew hukum blei ha ka poikha poiman. U shynrang ha kane ka shnong haba u ibha ne imon ïa kano kano ka kynthei ne ka samla briew, u da tohkit bha bad da ïit bniah ïa ka jinglong jong ka longïing longsem bad ka long kur long jait jong ka. Wat lada u imon katno katno ruh um shlan ban tur shaphrang namar u kynmaw kyndiang ïa ki kyntien sneng jong ki kmie ki kpa, ba u sheptieng ïoh poi ne shah ha ka lehraiñ jah burom. Haba u la sngewthuh pat ba ka samla ka long kaba bit ba biang ban ïapoikha poiman, kumta u la sdang ban leit kai ha ïing jong ka bun bun sien kumno ban lap bad twad jingmut hi da lade ïaka jingsngew jong ka. Ha kane ka kynti pat ki kmie ki kpa jong ka kynthei haba ki iohi ïakane, ki sdang ban kylli ban pyrthew na ka khun la u dei na ka kur ka jait aiu, ka longïing longsem kaba kumno bad u briew uba kumno ha ka ïaid ka ïeng? Haba ka kynthei ka ïathuh ïakaei kaei baroh ha la ki kmie ki kpa ïakaei kaba ka tip ka shem bad ba ka la imon ibha ïa u, kumta sa don pat ka jingïakren ha ka liang ka ïing ka sem naduh ki kñi, ki meinah meisan, ki pasan pakhynnah jong ka baroh. Bad haba ym don kano kano ka wit ka wa hapdeng jong ki, kumta ki sdang pat sa ka ïapynkynduh kñi ha baroh arliang Kur kata na ka liang u kñi kynthei bad u kñi shynrang, hynrei lada jiapat ba ka kynthei ne u shynrang ki dang ïaartatien lane kim pat sngew skhem jingmut bha ki pynkut pynwai noh ha kane hi ka sngi kaba long kum ka sngi pynskhem ne pynïateh ktien. Ha kane ka liang la ïathuh ruh ba ki kmie ki kpa jong baroh arliang kim ju pynbor ïala ki khun ban pynïapoikha jubor.[10]

Bynta – IV: Ka Ïalur Samla:

Ka rukom ïalur samla ha kane ka shnong ka dei kata kaba ki ong ka leit “rkai khynraw”. Kane ka leit rkai khynraw ka dei kaba ju leit da ka kynhun, ka lah ban long ar ngut, lai ngut lane palat ïakata. Ha kane ka leit rkai khynraw, ynda la poi ha syrdeng ïing jong ka kynthei ki shynrang ki ïakyntuid kti para ma ki ban kynhoi ha kata ka sur ba ka kynthei kan ioh sngew ïaki.[11] Bunsien hi ka jingpynmih sur ka dei na u shynrang u ba shlur bad u ba don jingmut shisha ïaka. La ong pat haba ka kynthei ka ioh sngew ïaka sur jong ki ka jubab saham kum ban ong ba ka la iohthiah hynrei kane ka dei tang ka jingleh mynleh jong ka ban pyni ba ka thiah kloi.[12] Dei kum ha kata ka khyllipmat ka kynthei ruh ka sdang ban leh jan ïa u shynrang lada ka imon ïa u, ka da pynsngew ha uwei na ki ïa kum kine ki kyntien: “Ani! Ngam don kwai don tynpew shuh phi mynta ka miet, long mo ba phin wan pynrah lem lashai ka sngi?”[13] Shisien ba u la sngewthuh ïaka jingmut jong ka, u jubab da kaba kren kumne: “Wa! balei ym long sa ïa ita i kam iba rit eh?” To ieh ngan sa wanrah lashai ka janmiet ho. Hadien kata, ki paralok shynrang kiba ïaleit lang haba ki la sngewthuh ïakata kin sa ieh noh ïau marwei ba un leit dem rkai khynraw ha ïing jong kata ka kynthei. Kane ka rukom leit rkai khynraw ka dei ha ka por mynmiet ynda haba ki la dep ka trei ka ktah, ka bam ka dih bad ha shwa ban thiah. Kane ka dei kaba ki dang leh haduh kine ki sngi kiba mynta lait noh tang katto katne kiba la pule bad leit skul ki bym leh shuh ïakane.[14] Ka daw lehse ka lah ban dei ba ki samla kiba la pule kim sah shuh ha shnong.

Don sa kawei pat ka kam ïalur samla ha kane ka shnong kaba kham pher bad sngew phylla haba ïanujor bad kiwei pat ki shnong ba pher ki thaiñ jong ka ri Khasi. Kane ka dei ha ka por kiew ïing thymmai.[15] Naduh ki por mynshwa haba ka don ka jingpynthymmai ïing, ki trai jong kata ka ïing ki ju khot sngewbha ïaki katto katne ngut ki samla shynrang jong kane ka shnong ban ïarap ha ka ban kit ban bah ïa u tynriew, u shken ne ka ñïai ka siej ha ka ban sop ban spaiñ ïaka ïing trep ïing tynriew.[16] Ynda haba la dep ka jingshna ïing thymmai, kita ki samla shynrang ba wan ïarap shna ïing kin sa kyrpad na ki trai ïing ba kin pynlong ïaka jingshad kiew ïing thymmai. Hynrei ki trai ïing ki pynsngew pat ha ki ba ki dang bynnud eh ba dang thymmai, ioh don ka jot ka pei ne ka pait ka pra ka ïing. Ki samla shynrang ba wan ïarap ki pynsngew pat ha ki trai ïing ba kim dei ban khuslai ïakata namar ki kloi ban ïarap ïaki lada jiakum kata. Kane ka sur kyntien ka mih bha na  u samla shynrang u ba ïapmat lane itynnat ïaka khun kynthei jong kata ka ïing.[17] Kham bunsien hi ki trai jong kata ka ïing kim ju kham kyntait ïaka jingtyrwa jong ki samla shynrang namar ba ka / ki khun kynthei jong ki, ka / ki la nang bha ban lum ïaka kriah ka shang, ka ïing, ka sem, bad ba la myllen ka ïabam jasong bad ba la nang ban leh khynraw ne samla.

Ka Jingpynbeit:

Shwa ban poi sha u pud jong ka jingïapoikha poiman ha kane ka shnong, nyngkong eh ka don ka jingïapynbeit bad ïakynduh lang jong baroh arliang kur kynthei bad shynrang hadien ba la mih ka kyntien kyrpad na ka liang ka kynthei bad ba la suk ki kmie ki kpa jong ka. Dei ha kane ka kynti ba sa don ka jingïathir bad ïatai bniah bha na ka liang jong ki kñi shynrang bad kñi kynthei la ka don ne em ka jingïateh sohpet para kha lane kiwei pat kiba lah ban wanrah ïaka shong sang shong ma. Ha bym don jingwit ei ei, sa don pat ka jingpynskhem noh ïaka sngi ka ïaban pynïapoikha noh ïaka khun samla jong ki. Ha kane ka juh hi ka sngi pynskhem lane ïateh ktien u shynrang u la pynkhreh lypa ka jingai sngewbha ïaka kynthei da ka jaiñ kyrshah, ka tap moh khlieh lane da kano kano ka jaiñ. Kumjuh ka kynthei ka la pynkhreh lypa na ka bynta u shynrang da kaba ai da ka sopti poh lane ka jain kum ka dak Ryndia ka sakhi ha khmat u briew bad u Blei.[18]

Ka Jingleit Kurim:

Ha ka step sngi kyntiew kurim u shynrang u khreh u khrum ha la ka jong ka ïing ha ryngkat u kñi bad ki lok ki jor ban leit synran ïau. Dei ha kane ka por ba u shynrang u la pynkhreh lypa kawei ka jaiñ na ka bynta u kñi u ban synran ïau ha ka jingleit kurim jong u. Kane ka jingai burom ka shong kat kum ka jinglah bor jong u. Kaba kham kongsan tam ka dei ka ktien pynsngew jong u ïala u jong u kñi. Nyngkong eh, ka jingleh niam ka sdang ha ïing jong u shynrang lyngba ki kyntien jong u kñi, ha ryngkat ki kmie ki kpa, ki meinah meisan, ki lok ki jor bad kumta ter ter kat kiba ki ïadon lang baroh sha kane ka jingkhot sngewbha jong ka jingïapoikha. Ka jingleh niam hangne ka long tang da u khaw bad ka um bad ka don ruh ka jingpynkhreh shi klong ka ‘yïad um ban rah sha ïing jong ka kynthei. Hadien ba la dep ïa ka jingleh niam kin sa ïamih ban leit sha ïing jong ka kynthei bad ki da maham ruh ba ki kmie ki kpa, ki meinah meisan, ki pasan pa-khynnah bad baroh ki khmat kynthei ba kim bit ban leit sha ïing ka kynthei namar ki khein ba ka long kumba aiti duh ïala u khun, u kur u para ha ka jait ne ka kur jong ka kynthei. Kumba long lang sha kiwei ki shnong ïau hynmen shynrang jong u nongleit kurim lada u dang samla ne um pat ioh briew la kyndïah ban leit sha ïing ka kynthei namar ba ki ong ioh u shong ïing Kur sah lane shong khynraw sah.

Hangne ha ïing jong ka kynthei ruh ka jingleh ïaka niam ka rukom kyntiew kurim ka long tang da u khaw bad ka um ryngkat shi klong ka ‘yiad um na u shynrang bad shi klong ka ‘yiad um na ka kynthei ban suit ban shor ha ka longkur longjait, longmei longpa, longkha longman bad ban roi ban ïar u tnum u tyndai ki saia songkwai. Ynda la dep ka niam ka rukom baroh, kin sa ïashim bynta ha ka jingkhawai kyntiew kurim ne ka jingïapoikha poiman.

Lai sngi hadien ka jingkyntiew kurim, ki arngut shi tnga lem bad katto katne ki Kur ka kynthei kin sa leit sha ïing u shynrang ban ïakynduh ïaki kiaw ki kthaw bad kiba ha ïing ha sem u shynrang. Ki da rah ïa u kwai, u tynpew bad khyndiat u kpu ban ai burom ïa kiba ha ïing u shynrang. La ong ruh ba shwa lai sngi hadien ba la pyndep ïaka jingkyntiew kurim, u shynrang um ju leit sha ïing Kur namar ki khein ba ka dang dei ka por ha kaba dang sdang ka jingïateh ïau sohpet u ksai jong ka jingïalong shi tnga. Don pat ka jing ong ba haduh katno eh u kyrduh ja kyrduh doh ne u ïap ja ïap doh ba un leit noh dang kloi sha ïing Kur.

Jingpynkut:

Kyntang ïawai, haba pynkut nia ïa kane ka jingthoh la lap ba ka shnong Wahkhen haduh mynta mynne ka dei kaba dang bud bad pynneh pynsah ïaka riti dustur tynrai jong u mynbarim. Hangne hangtai ka don pat ka jingïadei ha ka rukom leh bad kiwei ki shnong kum ka jingleit kai ïing kïaw. Hynrei ka jingïapher ka long ba ki Nong Wahkhen ki dang ïapynneh ïaka dustur shna ïing shna sem sha ïing jong kito kiba don khun kynthei samla bad ban kyrpad ruh ïaki ban pynlong ïaka shad kiew ïing thymmai haduh mynta.

Mr. Wanjoplang Kurbah  is an Assistant Professor of Seng Khasi College, Jaiaw, Shillong. Apart from teaching and writing he is greatly involved in Seng khasi movement. He works as the gneral Secretary of  the Marbisu block of the Seng Khasi. The present Article talks about the special way of naming newborns in the Wahkhen Village of East Khasi hills district.


[1] E.W. Dkhar, Ka Shongkha Shongman U Khasi, (Sohra:HESPO, 2000) 2-3.

[2] A.S. Khongphai, Principles of Khasi Law,(Shillong: A S Khongphai, 1974), 3.

[3] Ka Jingiakren bad U Rangbah Phung Khongwet, 22 tarik Nohprah, 2019.

[4] Ibid.

[5] Ka Jingiakren bad U Rangbah Phung Khongwet, 22 tarik Nohprah, 2019.

[6] Ka Jingiakren bad U Rangbah Sung Khongwet, 29 tarik Nohprah, 2019.

[7] Ibid.

[8]Ka Jingiakren bad U Rangbah Phung Khongwet, 22 tarik Nohprah, 2019.

[9] Ibid

[10] Ka Jingiakren bad U Rangbah Phung Khongwet, 22 tarik Nohprah, 2019;

Ka Jingiakren bad U Rangbah Sung Khongwet, 29 tarik Nohprah, 2019;

Ka Jingiakren bad U Rangbah Pyndapbor Khongjirem, 23 tarik Naiwieng, 2019.

[11] Ka Jingiakren bad U Rangbah Phung Khongwet, 22 tarik Nohprah, 2019.

[12] Ibid

[13] Ibid

[14] Ka Jingiakren bad U Rangbah Phung Khongwet, 22 tarik Nohprah, 2019.

[15] Ka Jingiakren bad U Rangbah Pyndapbor Khongjirem, 23 tarik Naiwieng, 2019.

[16] Ka Jingiakren bad U Rangbah Phung Khongwet, 22 tarik Nohprah, 2019.

[17] Ka Jingiakren bad U Rangbah Pyndapbor Khongjirem, 23 tarik Naiwieng, 2019.

[18] Ka Jingiakren bad U Rangbah Phung Khongwet, 22 tarik Nohprah, 2019.

Heart Sutra

Chinese Ink on Nepali Paper
The artwork centers around the “Heart Sutra (Prajnaparamita Hridaya Sutra)” , presented through Archaic Chinese ideograms arranged in a circular form. The arrangement purposefully leaves the central space open, allowing it to embody the essence of “sunyata” – the core theme of this sacred sutra.
Inspired by the deep wisdom of the Heart Sutra, this artwork aims to evoke a contemplative journey for the viewer, inviting them to explore the boundless “sunyata” of all existence.

Reiko Shimizu
Born in Japan as a grand daughter of a Buddhist monk she studied art in New York, built a family in Brazil, and living in India since 2012. Her cross-culture background spanning three remarkable different cultures (Japan/Brazil/India) has given her a unique set of conceptual tools to connect and give meaning to the environment around her. Continuously drawing from her knowledge of and belief in Indian and Japanese spiritual mythology, her multi-disciplinary practice is a delightful chaotic mix of visual, sculptural, conceptual, performative, spiritual and musical expression. Her sensibilities as a visual artist are strong and poetic, however her real strength is her performance work.

The Idiot and the Hyndet Bread

Long, long ago, on the Khasi Hills, there lived a widow and her only son, a young man of great beauty but who was mentally impeded and was known throughout the community as “U Bieit” (the idiot).
As she was very poor and had none to call her own, she was forced to work every day to provide for herself and her helpless child. So, the son was left to his own ways and roamed freely throughout the hamlet. Naturally, he became a very bothersome child to his neighbors since he frequently broke into their homes to look for food, causing much harm and loss.

U Bieit, like most people of weak intellect, displayed wonderful cunning in some directions, especially in procuring some good thing to eat, and the way he succeeded in duping some of his more shrewd comrades in order to obtain some dainty tit-bits of food was a source of great amusement and merriment. However, there were so many bad situations that people were afraid to leave their homes, and things eventually became so serious that the widow was obliged to leave the hamlet .

She sought admission into many of the surrounding villages, but the fame of U Bieit had travelled before him and no one was willing to let them dwell in their midst. So in great distress she took him down to the plains, where there was a big river along which many boats used to sail. Here she determined to abandon him, hoping that some of the wealthy merchants who often passed that way might be attracted by his good looks and take him into their company.

She gave him some rice cakes to eat when he should be hungry, and told him to be a good boy and stay by the river-side, and she would bring him more cakes next day. A boy, feeling lonely and uncomfortable in his new surroundings, hides from boats.

A wealthy merchant was returning from a journey when he landed to eat food. The servants were traveling back and forth in the boat while preparing their master’s food. He instructed them to carry his chest of gold nuggets ashore and bury it in the sands near where he sat, as he was worried that some of the servants may tamper with it.


A strong shower fell just as he finished his meal, and the merchant rushed to take refuge in his boat; in his haste, he forgot about the box of gold buried in the sand dunes and the boat sailed away without it.
The dumb boy had been watching the activities with keen interest and a desire to enjoy the tempting supper, but fear of the boat with white sails kept him from revealing himself. However, as the boat was out of sight, he emerged from the bush and began unearthing the concealed chest. When he spotted the gold nuggets, he believed they were cakes and tried to eat one by putting it in his mouth. Finding it so difficult, he assumed that it had to be unbaked.
His sad mind immediately flew to his mother, who always baked meals for him at home, and, bearing the heavy chest on his back, he started through the forest to seek her, and his instinct, like that of a homing pigeon, brought him safely to his mother’s door.
Nobody saw him because it was fairly dark when he arrived at the village. The boy’s mother was grieving for her abandonment and regret for leaving her child. She wished she had money to earn neighbors’ goodwill and live with her son. She heard a shuffling sound at the door and was delighted to find him alive and well.
She was surprised to see him carrying a large chest on his shoulders, and while his silly statements gave no clue into how he had obtained hold of it, her eyes sparkled with excitement when she noticed it was filled of gold nuggets. She let the boy continue to believe they were cakes, and to appease him, she got some rice and baked some savory cakes for him, claiming she was baking the cakes from the chest. He went to bed content and delighted after eating these. Now, the widow had long desired wealth, arguing that she wanted it to provide better comforts for her son, who could not care for himself, but as soon as the gold reached her grasp, her heart was filled with greed. She was not only unwilling to part with any of the nuggets to secure the favor of the people for her son, but she plans to send him abroad to search for more gold, even if he faces danger. She summons him and urges him to return to the riverbank to bring more cakes for her.


So the child set out on his pointless errand, but soon became lost in the jungle; he couldn’t find the road to the river or his mother’s house, so he wandered around in the deep woods, despairing and hungry, looking for hidden chests and unbaked cakes.
Fairies in a woodland had haunts, but were invisible to humans. They knew about the foolish kid’s sad history and sympathized with his mother’s greed. They decided to take him to the fairies’ country, where he would be safe and receive care from willing hands.
So they said they didn’t have anything else to offer in that location, but if he wanted to accompany them to the country of the fairies beyond the Blue Realm, he could enjoy an abundance of good food and Hyndet cakes. He declared his willingness to leave right away and inquired as to how he should get there. They ordered him to grab their wings, cling tightly, and not speak on the way; so he grabbed the fairies’ wings and the ascent to fairyland began.

As they ascended higher, they saw lovely vistas that delighted the fairies as they passed. They saw the glory of the tallest mountains, and the limitless expanse of forest and river, and the fleeting shadows of the clouds, and the vivid colors of the rainbow, dazzling in their transitory beauty. But the youngster saw none of this since his basic mind was preoccupied with one thought—food. He could no longer suppress his interest as they soared to a great height and the limits of fairyland came into view, and, forgetting everything about the advice not to talk, he enthusiastically questioned the fairies, “Will the Hyndet cakes be big?” He lost his grip on the fairies as soon as he said the words he lost his hold on the fairies’ wings and, falling to the earth with great velocity, he died.

शिलांग के ‘खुबलेई’ से प्रॉव्हिडन्स के ‘हैलो’ तक

अक्टूबर १९९९ में, मुझे रामकृष्ण मिशन के मुख्यालय से एक आदेश मिला:

“अमेरिका के पूर्वी तट पर प्रॉव्हिडन्स नाम के छोटे से नगर में रामकृष्ण संघ का एक पुराना आश्रम है- ‘वेदान्त सोसायटी ऑफ प्रॉव्हिडन्स’। वहाँ कई दशकों से कार्यभार सम्हाल रहे पूजनीय स्वामी सर्वगतानन्दजी अब ८८ साल के हैं और पिछले ३-५ वर्षों से अनुरोध कर रहे कि अब उनके स्थान पर अन्य किसी को कार्यभार सौंपा जाए। इसके लिए मुख्यालय ने आपको चुना हैI”

 उन्होंने कई संन्यासियों के नाम सुझाए थे, जिन में मेरा नाम भी था। चूँकि मेरी कभी उनके साथ मुलाकात नहीं हुई थी, यह स्पष्ट था कि किसी से मेरे बारे में सुनकर उन्होंने मेरा नाम उस सुझाव-सूची में रखा था। (यदि मेरे साथ प्रत्यक्ष परिचय होता तो वे ऐसी गलती कभी नहीं करते)। उन दिनो परम पूजनीय स्वामी रंगनाथानन्दजी रामकृष्ण संघ के परमाध्यक्ष थे। चूँकि मैने शायद ही कभी अंग्रेजी में व्याख्यान दिए थे, मेरे मन में वहाँ जाने में कुछ दुविधा थी। उन्होंने मुझे उत्साह देते हुए कहा कि ‘वह बड़ा अच्छा स्थान है और जब Providence (सबका भरण-पोषण करने वाले परमात्मा) तुम्हें बुला रहा है, तो तुम ‘ना’ कैसे कह सकते हो?’

सन २००० के मार्च में मेरी शिलांग से छुट्टी हुई। तभी मेरे शिलांग में चार वर्ष पूर्ण हो गये थे। १९९९ के नवम्बर में मेरा पासपोर्ट भी बन गया था। वीजा पाने का प्रयास जारी था। उसमें बहुत समय लग गया। करीब १५ महीने मैं भारत के कई आश्रमों और तीर्थस्थानों- में भ्रमण करता रहा। सन २००१ के मई महीने में वीजा मिल गया और फिर ठीक ३१ मई को मैं मुम्बई से इंग्लैण्ड, हॉलैंड, जर्मनी, फ्रान्स, स्वित्झर्लण्ड में प्रवास करते हुए अमेरिका पहुँच गया। इसको इत्तेफ़ाक़ कहूँ कि – स्वामी विवेकानन्द भी ३१ मई को मुंबई से अमेरिका के लिए चल दिए थे। वह २१ जून की प्रभात थी। प्रात:काल के  १ बजे (1 am) में बोस्टन के वेदान्त सोसायटी में पहुँच गया। सर्वगतानन्दजी मेरा इन्तजार कर रहे थे। श्रीरामकृष्ण के अंतरंग पार्षद स्वामी अखण्डानंदजी के वे शिष्य थे। १९५४ से वे बोस्टन और प्रॉव्हिडंस के बेदान्त सोसायटी का कार्यभार सम्हाल रहे थे। इस महापुरुष के सम्बन्ध में बहुत कुछ शिक्षाप्रद बातें क्रमशः समझ में आयी; उसकी चर्चा बाद में कभी करूँगा। करीब दो बजे सो गया; कमरा काफी गरम था पर प्रायः पुलिस या फायर ब्रिगेड, ट्रक्स बड़े ज़ोर से कर्णकर्कश ध्वनी करते हुए पास के बड़े रास्ते से गुज़र रहे थे। इस के कारण मैं बिल्कुल सो नहीं पाया। दिन निकलने पर ध्यान -जप आदि के बाद नास्ता करने गया। वहाँ सैंटा बार्बरा कॉन्व्हेन्ट से आयी प्रव्राजिका ब्रह्मप्राणा (इन दिनो वे  वेदान्त सेंटर ऑफ नॉर्दन टेक्सास का कार्यभार सम्हालती हैं) से मेरी भेंट हुई। वे चंद दिनों के लिए बोस्टन में आई थीं और वहाँ स्वामी विवेकानन्द से सम्बंधित स्थान देखना चाहती थीं। उनके साथ मेरी भी यह तीर्थयात्रा हुई। एक भक्त – जोसेफ (संक्षेप में ‘जो’) ड्वायर – जो कुछ घण्टों पहले मुझे एयरपोर्ट से बोस्टन बेदान्त सोसायटी ले आए थे, वे ही अब हमें उन स्थानों पर गाड़ी से ले जाने वाले थे। वे एक बड़े ही अच्छे गायक और संगीतज्ञ थे। क्रमशः उनसे अधिक घनिष्ठ परिचय हुआ। हम दोपहर के २ बजे के बाद वहाँ से मिकले।

***

अमेरिका के सम्बन्ध में कितनी ही बातें कई विषयों पर सुनता आया था। भारत के लोगों में यह धारणा कई दशकों से जड़े जमाकर बैठी है कि इस देश में सर्वत्र विलासिता है, गरीबी का बिल्कुल नामो निशान तक भी नहीं। कुछ दिनों में ही समझ में आया कि विलासिता,  अमीरी होने के बावजूद, यहाँ पर भी अधिकांश लोगों को गरीबी से जूझना पड़ता है। अमरीकी समाज का स्त्री-पुरुषों के परस्पर सम्बन्धों के विषय में भी बिलकुल अलग नज़रिया है। यह भी सुनता आया था, मध्यमवर्गीय सुशिक्षित  हिन्दू समाज के नज़रिये से यह भिन्न होने के बावजूद भी इन में नैतिकता कम हो ऐसी कोइ बात नहीं। और सुना था – यहाँ वेदान्त / हिन्दू  दर्शन और स्वाभी विवेकानन्द के प्रभाव के विषय में। कई लोगों की राय है कि यह प्रभाव बड़ा ही विस्तारित है और गहरा भी। अन्य लोगों का कहना था कि प्रभाव कोई बड़ा नहीं है; सामान्य अमरीकी लोगों ने न वेदान्त का नाम सुना है, न ही श्रीरामकृष्ण- विवेकानन्द का।

जो भी हो, हम लोग इन स्थानों के दर्शन हेतु निकल पड़े। सर्वप्रथम गए विश्वविख्यात हार्वर्ड विश्वविद्यालय। वहाँ विवेकानन्दजी ने जिस हॉल पर व्याख्यान दिया था उसे देखा। ३३ वर्ष बाद उस कमरे में एक साइन बोर्ड लगाया गया, जिसमे विवेकानन्दजी के वहाँ व्याख्यान के बारे में लिखा है। उस दिन हम लौट आये।

दूसरे दिन हमलोग वाल्डन पॉन्ड देखने गये। नयनरम्य वनराजी से घिरा यह अति मनोरम सरोवर है; किन्तु यहाँ हमारे जाने का उद्देश्य अलग था। यह स्थान  हेन्री डेविड थोरो से सम्बन्धित है। थोरो भारतीय औपनिषद दर्शन से बहुत प्रभावित हुए थे। उन्नीस वी  शताब्दी के मध्योत्तर में अमरीका के उत्तर-पूर्व भाग में Transcendentalist Movement नाम से एक दार्शनिक संप्रदाय शुरू हुआ था। Transcendentalist का तात्पर्य है कि सतही तौर पर जो भासमान होता है उसके परे जो नित्य तत्व है उसे पकड़ना। राल्फ वाल्डो इमर्सन, मार्गरेट फुबर, अमोस ब्रॉनसन अल्कोट्, थॉरो इ. कई विख्यात कवि और दार्शनिक इस सम्प्रदाय के अग्रणी थे। विवेकानन्द जी ने जो वेदान्त के बीज बोए उसके लिए जमीन तैयार करने का काम इन ट्रान्सेंडेटालिस्ट लोगों ने किया। कई दशकों पहले थॉरो (हेनरी डेविड थॉरो) का नाम पढ़ा था। इस स्थान में उन्होंने अपने निवास हेतु एक छोटा सा लकड़ी का कमरा बनवाया था। उस कमरे को बाहर से और भीतर से देखकर विशेष आनन्द हुआ।

रविवार के दिन सुबह बोस्टन आश्रम में एक विद्वान भक्त का सुंदर प्रवचन हुआ। पू. सर्वगतानन्दजी के लिए इसे उनके कमरे से ही सुनने की व्यवस्था की गई थी, उन्होंने मुझे भी वहीं से सुनने के लिए कहा। इस रविवार के व्याख्यान कार्यक्रम को यहाँ Sunday Service कहा जाता है। इस के उपरान्त Soup lunch (सूप भोजन) हुआ और फिर हम सब एक गाड़ी में सवार होकर प्रॉव्हिडन्स शहर के लिए निकल पड़े। और करीबन सवा घण्टे में प्रॉव्हिडंस पहुँच गए।

इस रविवार को बोस्टन और प्रॉव्हिडन्स में कितने ही भक्तों के साथ परिचय हुआ। इन में कुछ भारतीय मूल के थे, परन्तु बहुत से अमेरिकन मूल के थे। यहाँ आने के पहले भी मैंने ऐसे भक्तों को श्रीरामकृष्ण, माँ सारदा, स्वामी विवेकानन्द और वेदान्त के प्रति लगाव होने की बहुत कहानियाँ सुनी थी। आज उसका प्रत्यक्ष अनुभव पाकर विशेष आनंद हुआ। इनमें से प्रायः सभी ने श्रीरामकृष्ण माँ सारदा – विवेकानन्द और वेदान्त का अच्छा अध्ययन किया था। इसलिए उनकी भक्ति केवल एक परंपरा- पालन या धर्म का औपचारिक आचरण न होकर मूल आध्यात्मिक जीवन का प्रामाणिक प्रकाश था।

यहाँ के रीतिरिवाज, मिलने-जुलने-खान-पान इत्यादि नियम (Manners etiquettes) सीखना मेरे लिए एक प्राथमिकता थी। सभी भक्त आनन्दपूर्वक मेरी गलतियों को प्रेम और विनम्रता से सुधार देते थे। इन्हीं दिनों स्वामी विवेकानन्द जी से सम्बन्धित स्थानों के दर्शन का अनायास सुअवसर प्राप्त हुआ। इन में सारा बुल का निवासस्थान (जहाँ विवेकानन्दजी कई दिनों तक रहे और स्वामी अभेदानन्द, सारदानन्द जैसे उनके गुरु बन्धुओंका भी यहाँ वास हुआ। बाद में सारा बुल ने परमानन्दजी को बोस्टन में वेदान्त का केंद्र प्रारंभ करने हेतु इस भवन में आमंत्रित किया।), एनीस्क्वाम (Annisquam) – जहाँ विवेकानन्दजी का प्रथम व्याख्यान हुआ और जहाँ से उन्हें शिकागो के धर्मसभा में सहभागी होने के लिए आवश्यक प्रशस्ति पत्र प्राप्त हुआ, सेलेम (Salem), जहाँ स्वामीजी कुछ दिन रुक थे और कुछ व्याख्यान भी दिए – इत्यादि स्थानों का समावेश था। विवेकानन्द- चरित्र में मैंने इन सब स्थानों के सम्बन्ध में पढ़ा था। किन्तु इन स्थानों को मैं अपनी आखों से कभी देख सकूँगा ऐसा स्वप्न में भी कभी नहीं सोचा था। इन के दर्शन-स्पर्शन से शरीर-मन बिलकुल रोमांचित हो गया।

इन्हीं दिनों एक विशेष ग्रंथ पढ़ने को मिला और उसके रचयिताओं से प्रत्यक्ष परिचय भी हुआ। भारत में रहते समय इस ग्रंथ को देखा तो था, किन्तु पढ़ा नहीं था। ग्रंथ का नाम था, ‘The Gift unopened’ (नहीं खुला उपहार) लेखिका का नाम एलेनोर स्टार्क। इनसे और इनके पति से इन दिनों मुलाकात हुई। दोनों उमर में पचहत्तर पार कर गए थे, किन्तु मुखमण्डल पर एक आध्यात्मिक आनंद और शान्ति छायी हुई थी।

इस ग्रंथ में यह दिखाया गया था कि विवेकानन्द ने अमेरिका के लिए जो अति मूल्यवान तोहफा दिया है, उसे अव तक पूर्णरूप से खोला नहीं गया है। इस ग्रंथ से एक उद्धरण देकर इस लेख का समापन कर रहा हूँ। यदि भगवान की इच्छा हो तो यहाँ के कुछ और उद्बोधक संमरण अगली किस्त में लिखुंगा ।

लेखिका एलेनोर स्टार्क, स्वामीजी के अमेरिका में आगमन को ‘अमेरिका की चतुर्थ क्रांती’ कहती हैं ।

“America has passed through three great revolutions: the first was a struggle  for independence as a new nation from the tyranny of unheeding power; the second was a civil war, an internal revolution… the third was an industrial revolution, which freed men & women from heavy labor and opened world- markets, but which did not bring about corresponding advances in the consciousness of man….

“This book proposes to tell of an advent on the American scene of a voice from the East, which in a few short years sowed the seeds of a regeneration of a great people. At the turn of the century an unheralded and quiet revolution took place across the land. A message, a gift was given to the American people in words of such universal wisdom and power that those who heard them at the time found their lives changed and their spirits freed…”  Intro. (xix)

यहाँ पिछले बाइस वर्षों से इस गंभीर सत्य का साक्षात अनुभव कर रहा हूँ।

स्वामी योगात्मानन्द वेदान्त सोसाइटी आफ प्रोविडेन्स के मंत्री एवं अध्यक्ष हैं। ये 1976 में रामकृ ष्ण मिशन में शामिल हुए और 1986 में सं न्यास की दीक्षा ली। 20 वर्ष तक रामकृ ष्ण मिशन नागपुर, में कार्य करने के उपरांत रामकृ ष्ण मिशन शिलांग मेघालय, के अध्यक्ष के रूप में कार्यरत रहे।

अरुणाचल प्रदेश की ज्ञान-संस्कृति और संकटग्रस्त भाषाएँ

अरुणाचल प्रदेश के एक वयोवृद्ध गाँवबुढ़ा से बातचीत हुई और उनके चिंतित स्वर ने हमें झकझोर दिया था। आदी जनजाति के इस जानकार आदमी ने अरुणाचली ज्ञान का समाजशास्त्र और अरुणाचली समाज का ज्ञानशास्त्र समझने हेतु आग्रह किया और उनके महत्त्व को जानने पर बल दिया था। मैं अपनी आईसीएसएसआर-इम्प्रेस टीम के साथ था। अरुणाचली लोक-साहित्य को स्थानीय एवं राष्ट्रीय मीडिया द्वारा यथोचित महत्त्व न दिए जाने के कारण यहाँ की आदिवासी संस्कृति और जनभाषाओं पर पड़ रहे विपरीत प्रभावों का हम गंभीरतापूर्वक आंकलन कर रहे थे। यह साक्षात्कार इसी परियोजना-कार्य का हिस्सा था और हमारे लिए आँख खोलने वाला था।

इस साल अरुणाचल प्रदेश अपने नामकरण की स्वर्ण-जयंती मना रहा है। आजादी के दो दशक बाद 20 जनवरी, सन् 1972 को अरुणाचल प्रदेश नाम स्वीकृत हुआ। इससे पूर्व यह ‘नार्थ ईस्ट फ्रंट्रियर एजेंसी’ यानी ‘नेफा’ के नाम से जाना जाता था। भारतीय गणराज्य के रूप में अरुणाचल प्रदेश की स्थापना 20 फरवरी, 1987 ई. को हुई। उत्तर-पूर्व के सबसे बड़े राज्य अरुणाचल प्रदेश के अलग-अलग इलाकों में आदिवासी समाज के अलग-अलग समुदाय बसे हुए हैं। उनका रहवास गहरे घाटियों और ऊँचे पहाड़ों के बीच स्थित है। इन जनजातियों की संख्या मुख्य रूप से 26 है जिनकी अपनी ढेरों उप-जनजातियाँ हैं और यह संख्या सौ से भी अधिक हैं। मुख्य जनजातियों में मेयोर, लिसु, अका, बुगुन, वांचो, तांगसा, सिंग्फो, तुत्सा, नोक्ते, मोम्पा, शेरर्दुक्पेन, खाम्ति, मेम्बा, मिजी, न्यीशी, आदी, गालो, तागिन, आपातानी, इदु मिश्मी इत्यादि। यहाँ की नदी-संस्कृति पहाड़ों की जीवनवाहिनी हैं जिसमें सियांग, दिरांग, कामेंग, तिराप, सुबनसिरी, यामने, योमगो, पाचिन, पारे, पापुम, पान्योर, लोहित आदि। इसी तरह याक, ताकिन, मिथुन और धनेश पक्षी के अलावे आर्किड फूल और कीवी फल की प्रचुरता है। होलुङ के पेड़ इस परिक्षेत्र की शोभा है। नाहर एवं अन्य पेड़ खूबसूरत बहुत है। वन-सम्पदा से परिपूर्ण अरुणाचल प्रदेश में ज्ञात तौर 241 प्रकार के वृ़क्ष होने की पुष्टि एक पुस्तक करती है-‘‘ट्रीज ऑफ अरुणाचल प्रदेश: अ फील्ड गाइड’। इसी तरह आदी भाषा में ‘तान्नो इलिङ’ कहे जाने वाले फूल की सुन्दरता मोहक है। गणना में 84, 743 वर्ग किलोमीटर में फैला यह प्रदेश प्राकृतिक रूप से जवां और सांस्कृतिक रूप से धनी है। इस प्रदेश में विभिन्न गुणों और प्रचुर उपलब्धता वाले बाँस उपयोगी बहुत है। बम्बू का प्रयोग घर बनाने, खाने से लेकर अपोङ (लोकल दारू) पीने-पिलाने में बहुत होता है। घरों के ऊपर छज्जे के रूप में ‘तोको पत्ता’ का प्रयोग किया जाता रहा है जो आधुनिक दिनों में कम इस्तेमाल हो रहे हैं।

अरुणाचली घर अपनी बनावट एवं संरचना में बेहद आकर्षक मालूम होते हैं जिसे बनाने का काम सारे बस्ती के लोग सामूहिक रूप से करते हैं। आज भी अरुणाचली गाँवों की पहाड़ी खेती में जंगल साफ कर जलाने से लेकर अमुक भूमि पर खेती करने की प्रक्रिया सबलोग मिलजुल कर करते हैं। यह अपनापा और आत्मीयता आदिम जनजाति की बड़ी खूबी है जिसमें सुख और दुःख, खुशी और उदासी सब के सब साझे में मिले-बँटे हुए हैं। इस प्रदेश की बड़ी खूबी भाषिक बहुलता है। जनजातीय भाषा के उच्चार में प्रकृति की अभ्यर्थना और स्तुति सबसे अधिक हैं। इन भाषाओं के शब्द छोटे किन्तु गहरे अर्थ और भावभूमि वाले होते हैं। इनमें एक लय और लोच देखने को मिलते हैं जो मामूली फेरफार के कारण अर्थ-परिवर्तन का कमाल कर डालते हैं। जनजातीय शब्दों की निर्मिति या कहें व्यक्ति (स्त्री-पुरुष) के नामकरण की रामकहानी अलग है। इन नामों के पीछे का इतिहास परम्परा का अवगाहन करता मालूम देता है। गालो आदिवासी न सिर्फ अपने माता-पिता का नाम जानते हैं, बल्कि अपने 20 पुश्त पहले के पुरखा का नाम भी पता कर लेते हैं जहाँ से उनका खानदान शुरु हुआ है। यह ताज्जुब करने योग्य हो सकता है, किन्तु सचाई यही है कि गालो जनताति में नामकरण की विधि पूर्व-निर्धारित है जिसके माध्यम से नाम रखा जाता है।

अरुणाचली लोक-साहित्य वाचिक परम्परा में अब भी बने हुए हैं। पर्व-त्योहर के अवसर पर इनकी प्रस्तुति पारम्परिक विधि-विधान एवं अनुष्ठान के बीच किया जाता है। इस राज्य को उत्सवप्रिय राज्य कहा जा सकता है जहाँ सालों भर त्योहारों की धूम रहती है। जैसे-सी-दोन्यी, बूरी-बूत, लोसर, तोरग्या, रेह, न्योकुम, मोपिन, सोलुंग, मोह मोल, द्रि, चालो लोकू, आरान, एतोर, खिकसबा इत्यादि। अरुणाचली लोक-साहित्य यहाँ के आदिवासी शब्दों में समोये हुए हैं। इन आदिवासी शब्दों का व्यवहार-जगत में भीतर तक धँसा होना आदिवासीयत की मूल पहचान और जड़ से जुड़ा होना है। अरुणाचली आदिवासी अपने समस्त दुःख-तक़लीफ को शब्दों में रोप देना जानते हैं जिससे निकलने वाले अर्थ गहरी पीड़ा का आकल्पन होती है जिसे बड़ी समझदारी से गाया अथवा स्वरबद्ध किया जाता है। नृत्य का आदिवासी भाषाओं से तालमेल गहरा है। वह युद्ध अथवा उल्लास के लिए भी नृत्य कर अपनी ओजपूर्ण वीरता और प्रसन्नतासूचक उमंग व्यक्त करते हैं। जैसे-तापू नृत्य, बुया नृत्य, रिकमपादा नृत्य, देलोङ नृत्य, पोनुङ नृत्य, पोपिर नृत्य आदि।। ‘सेदी’ और ‘सेलो’ जैसी आदिवासी गाथाएँ हैं जिसमें अनगिन दर्द छुपा हुआ है। अरुणाचली लोक-साहित्य आदिवासी जीवन के दुःख और संत्रास को व्यक्त करने का सघन माध्यम बनते हैं। ‘आंजा’ और ‘पेङे’ शोकगीत यहाँ किसी व्यक्ति की मृत्यु के बाद गाया जाने वाला स्मरणगीत है जिसे नई पीढ़ी भूलने लगी है।

अरुणाचल प्रदेश की जनभाषाओं में विकल्पन सर्वाधिक है, तो लहजे में बदलाव के कारण उच्चारण में अंतर खूब है। एक ही पहाड की अलग-अलग स्थितियों में रहने वाली समान जनजाति की भाषा में भिन्नता मिलना स्वाभाविक है। यद्यपि पहाड़ों के बीच जीवन सहज नहीं है, तथापि पहाड़ को पैदा होते ही जिन्होंने देखा है; उनसे यारी गाँठी है; दु:ख-सुख, आफत-बिपत सबमें उसी के सुमिरन भरोसे अपने को अब तक बचाए रखा है। वे पहाड़ की परिभाषा नहीं बाँचते। फर्जी नामकरण नहीं करते। दरअसल, पहाड़ उनके लिए सजावटी लैम्प-पोस्ट नहीं है। छवि-निर्माण का तिकड़म या औजार नहीं है। पहाड़ उनके लिए आदिवासीयत-संस्कृति के मजबूत पाँव हैं, जिनसे विलग उनका अपना कोई इतिहास नहीं, सामूहिक-बोध, सामाजिक चेतना और सांस्कृतिक स्मृति नहीं है। जंगल उनकी अपनी दुनिया हैं, तो वनचरों से निकटता और लगाव उनके प्रेम का उत्स। भारतीय आदिवासियों के स्वीकार में दृढ़ता या कहें अटल वचनबद्धता है, तो क्रोध में आवेश का स्फुरण मात्र। उनके यहाँ धोखे की सतरंगी कलाबाजियाँ मौजूद नहीं है, लेकिन हाल के वर्षों में उन्हें इरादतन सिखाया गया है। उन्हें उनकी ही मूल पहचान से कट जाने की शिक्षा दी जा रही है। उन्हें अपने जड़ और मूल आस्था से जुड़े रहने का आश्वासन तो दिया जा रहा है, लेकिन अलग-अलग आयातित ‘नेमप्लेट’ के साथ उनके आंतरिक मूल्यों एवं पुरखाई चेतना को नष्ट-विनष्ट भी किया जा रहा है। आधुनिक शिक्षा-प्रणाली ने इन्हें अपनी मातृभाषा से अधिक दूर कर दिया है या फिर प्रत्यक्ष-परोक्ष बाहरी दबाव एवं आक्रमण के कारण वे अपनी विलुप्त होती जा रही भाषाओं को बचा पाने में असमर्थ सिद्ध हो रहे हैं।

अरुणाचल प्रदेश के 25 जिलों में करीब सवा सौ जनजातियाँ हैं जो अपनी भाषा में समृद्ध और सामूहिक चित्तवृत्ति वाली संस्कृति में श्रेष्ठ है। यहाँ गंगा लेक है, जो ताईबिदा की लोककथा आज भी सुनाती है। जयरामपुर, विजयनगर, महादेवपुर, परशुराम कुण्ड, भीष्मकनगर, मालिनीथान, रुक्मिणी मंदिर आदि ऐसे नाम हैं जो उत्तर भारतीय लोक में रचे-बसे द्वापर व त्रेतायुगीन मिथकों की सचाई उजागर कर देते हैं। यह प्रस्थान-बिन्दु भारत की सामासिक-संस्कृति का सच सामने ला कर खड़ा कर देता है। प्राचीनता के ये अवशेष भारतीय सभ्यता के ऐसे स्मारक हैं जिसके समक्ष अखिल भारतीय चेतना मनुष्य मात्र के निमित रची-बुनी गई मालूम पड़ती है। पुरातत्त्व के आधुनिक विशेषज्ञ इस प्रदेश की प्राचीनता को भारत की गौरववर्णी सभ्यता का केन्द्रक मानते हैं। आदिवासियत की बहुआयामी परम्परा और मिथकीय चेतना में अरुणाचल प्रदेश अव्वल है। जीवटता और कर्मठता यहाँ के रहवासियों के गहने हैं। श्रमशीलता उनके जीवन की मुख्य धुरी है। उत्परिवर्तन और उद्वविकास के वे प्राकृतिक यात्री हैं। भाषा में उनके हृदय के फूल खिलते हैं और गंध बिखेरते हैं। कला, शिल्प और नानाविध कौशल भारतीय आदिवासियों का मुख्य श्रृंगार है।

आधुनिक मीडिया तंत्र या कहें संचार विधान में पहाड़ के लिए जगह या तो नहीं है या-है भी तो अल्पमात्र। ऐसे में आदिवासियत को समझने के लिए खुला दिल और सहृदय मन चाहिए। अस्तु, आदिवासी जनसमूह के वाचिक साहित्य को लेकर जिस ढंग की संवेदनशील एवं आत्मिक चेष्टाएँ चाहिए, उसका हर तरफ अभाव है। विशेषतया अरुणाचल या पूर्वोत्तर का आदिवासी लोक-साहित्य मौजूदा विमर्श की केन्द्रीयता एवं पहुँच से बाहर है। अरुणाचली भाषाएँ आज अपनी तमाम खूबियों के बावजूद पहचान के संकट से गुजर रही है। उनके समक्ष अपने को बचाए रखने की चुनौती है। यह घाव नित गहरा होता जा रहा है। मौजूदा मीडिया ने इस घाव को और चोटिल करने का काम किया है। वह बिकाऊ गाय बन चुकी है जिसे दूहते सत्ता-पूँजी के समर्थक हैं। आज की सूचना एवं संचार-संस्कृति में यही गायें भारतीयता के अब तक के हासिल को गोबर करने पर तुली हुई हैं। निःसंदेह वर्तमान मीडिया की सूचना एवं संचार-संस्कृति आलोचना के घेरे में है। यह घेराव पूर्वग्रह या दुराग्रहपूर्ण नहीं है, बल्कि हक़ीकत यही है। वरिष्ठ पत्रकार रामशरण जोशी मीडिया के वर्ग-चरित्र और वस्तु-स्थिति पर गंभीर टिप्पणी करते हैं कि-“अब मुख्यधारा की मीडिया की स्वतन्त्रता कोरी मिथ है। यह कारपोरेट घरानों व विज्ञापन घरानों का बंधक है। मीडिया सामग्री ‘प्रोडक्ट’ बन चुकी है। यह अब सूचना विचार की वाहक नहीं रही। अतः मीडिया की अन्तर्वस्तु और एकरूपीकृत कार्यशैली सचाई है जो मूल सवालों व मुद्दों का विलोपीकरण या हाशियाकरण करता है तथा सतही सवालों एवं मुद्दों का केन्द्रीकरण करता जाता है।“ परिणास्वरूप मीडिया की मनोगतिकी एवं मनोभाषिकी में अप्रत्याशित फेरफार हुआ है। शब्द अर्थ से आवृत्त न होकर पूँजी के दास हो गए हैं। अब शब्द तक की ‘यूनिक सेलिंग प्राइस’  (यूएसपी) तय की जा रही है। यह देखा जाने लगा है कि ‘शब्द-निवेश’ के कारण माध्यम की प्रभावशीलता में क्या और कितना फ़र्क पड़ रहा है। यह गौरतलब है कि अब छवियों की ही नहीं बल्कि शब्द के अभिविन्यास और उसके सत्ता को लेकर भी राजनीति शुरू हो गई है। ये शब्द अर्थ की वजह से नहीं अपनी बिकाऊपन की प्रकृति के कारण प्रयोग में घट या बढ़ रहे हैं।  लगातार हाशिए पर धकेली जा रही लोक-संस्कृति और उसके ठेठ लोक-साहित्य को लेकर रोना-धोना मचाने की जगह कुछ बातें ठोस एवं उपयुक्त तरीके से जान लेनी आवश्यक है। आधुनिक सूचनाशास्त्री सुभाष धूलिया का मानना है कि-‘‘समाज के नए-नए तबके मीडिया बाज़ार में प्रवेश कर रहे हैं और अपनी क्रय-शक्ति के आधार पर मीडिया उत्पादों के उपभोक्ता बन रहे हैं। सूचना की इस क्रांति के उपरांत दुनिया में जितने भी संवाद आज हो रहे हैं, वे बेमिसाल हैं; लेकिन इस संवाद का आकार जितना बड़ा है इसकी विषयवस्तु उतनी ही सीमित होती जा रही है। लोग अधिकाधिक मनोरंजित होते जा रहे हैं, और अधिकाधिक कम सूचित/जानकार होते जा रहे हैं।’’

अरुणाचली बौद्धिकों में अपनी ज्ञान-व्यवस्था और सांस्कृतिक कला-शिल्प के प्रति चिंता गाढ़ी हुई है। अपनी भाषाई अस्मिता और पुरखाई कोठार को लेकर वे जागरूक तथा अत्यंत संवेदनशील होते दिखाई दे रहे हैं। शहरी आबोहवा में उनका घरेलूपन जिस तरह छिन्न-भिन्न होता जा रहा है या कि उनकी सामूहिकता की संस्कृति जिस तरीके से अलगाववादी होती जा रही है; वे इसका निषेध करते हुए अपनी अस्मिता और पहचान को ‘पुनि पुनि’ खोजने का प्रयास कर रहे हैं। परिणामस्वरूप ‘वोकल फॉर लोकल’ की बात तेजी से हो रही है, लेकिन मीडिया की उपेक्षा और इरादतन नज़रअंदाज़ करने का भाव बेचैन कर देता है। 

पूर्वकथित गाँवबुढ़ा की चिंता आदी भाषा को लेकर थी। वह नई पीढ़ी के अपनी आदिवासी मूल्य-दर्शन और पहचान-अस्मिता से कटते जाने को लेकर व्यथित थे। माक्तेल परटिन नाम है उनका और पासीघाट से 40 किलोमीटर की दूरी पर स्थित दाम्बुक गाँव के पोबलुङ बस्ती में रहते हैं। नई पीढ़ी तकनीकी ज्ञान में अव्वल है। उसे झटपट बहुत कुछ करने आता है जिससे आधुनिक जीवन जीना आसान हो चला है। इसे लेकर वह सकारात्मक रूख दिखाते हैं, लेकिन उनकी मूल चिंता भाषा को लेकर है।

अरुणाचल प्रदेश की अधिसंख्य जनजातियाँ अपनी स्वतंत्र लिपि नहीं होने के कारण बड़ी विडम्बना का शिकार है। खाम्पति और मोम्पा आदिवासी के पास लिपि की अपनी परम्परा है, लेकिन उसके जानकार बहुत कम और बेहद विशिष्ट लोग हैं। सामान्य प्रचलन में अरुणाचली लिपि का सर्वथा अभाव है जिस कारण यह प्रदेश दुनिया की दृष्टि में आज भी पूरी तरह से खुला या कि सूचना एवं संचार संस्कृति की सीधी पहुँच में नहीं है। यद्यपि इस दिशा में बहुतेरे प्रयास हुए हैं, तथापि यह नाकाफ़ी है। जैसे-वांचो लिपि, तानी लिपि, गालो लिपि, आदी लिपि आदि। व्यक्तिगत प्रयास द्वारा स्थानीय लिपि-निर्माण की प्रक्रिया चल रही है, लेकिन किसी एक लिपि को लेकर अभी अरुणाचल प्रदेश का मानस एकजुट अथवा एकमत नहीं है। लिपि को लेकर जन-स्वीकृति का नहीं होना बड़ी समस्या है। बहरहाल, बहुमान्य लिपि न होने के कारण अरुणाचली जनसमाज अपनी मातृभाषाओं के लोक-साहित्य का संरक्षण एवं संग्रह कर पाने की स्थिति में नहीं है। आकाशवाणी पासीघाट के कार्यक्रम प्रमुख इदाङ परटिन ने बताया कि-‘पासीघाट का यह आकाशवाणी केन्द्र सबसे पुराना केन्द्र है। इस केन्द्र के पास रिकॉर्डेड अति-महत्त्वपूर्ण अभिलेख हैं जो यहाँ के जनसमाज एवं जनसंस्कृति के लिए अमूल्य धरोहर है। लोक-साहित्य आधारित कार्यक्रम की व्यवस्था है। आधुनिक तकनीक एवं प्रौद्योगिकी का प्रयोग किया जा रहा है जिसमें डीआरएम (DRM) और यूपीटीआर (UPTR) की भूमिका महत्त्वपूर्ण है।”

अरुणाचली प्रसारण में रेडियो की भूमिका अन्यतम रही है। इनके पास मौजूद रिकार्डेड अभिलेख संकटग्रस्त होती जा रही जनजातीय भाषाओं के लिए संजीवनी सरीखा है। ईटानगर स्थित दूरदर्शन के ‘अरुण प्रभा’ चैनल की उल्लेखनीय भूमिका यह रही है कि वह स्थानीय भाषाओं में प्रसारण को लगातार बढ़ावा और मातृभाषाओं में अनेकानेक कार्यक्रम ‘टेलिकास्ट’ कर रहे हैं। यह यूनेस्को के उस रिपोर्ट की चिंता को कम करने की दिशा में ठोस एवं सार्थक पहलकदमी हैं जिसके मुताबिक 1961 ई. की जनगणना में 1652 भाषाओं के होने की जो पुष्टि हुई थी, वह 1971 ई. में मात्र 808 की संख्या में बची थीं। पीपुल्स लिंग्विस्टिक सर्वे ऑफ इंडिया के 2013 ई. में हुए सर्वेक्षण बताते हैं कि पिछले पचास सालों में भारत की 220 भाषाएँ मृत हो चुकी हैं, जबकि 197 भाषाएँ संकटग्रस्त श्रेणी में शामिल हो चुकी हैं। ऐसी दशा में शिक्षा आधारित भाषाई लगाववृत्ति विकसित किया जाना आवश्यक हो चला है। खासकर अरुणाचल प्रदेश की उन भाषाओं के लिए यह खतरा अधिक भयावह है जिसके बोलने वाले की संख्या दो-चार सौ तक सिमट कर रह गई है। ऐसे में अरुणाचल प्रदेश के ज्ञानवान समाज और उनकी ज्ञान-संस्कृति का बचाने की मुहिम छेड़ना जरूरी हो गया है। यह और बात है, अरुणाचल प्रदेश की पढ़ी-लिखी पीढ़ी के शौक और स्वप्न तेजी से बदल रहे हैं। वह आदिम आकांक्षा की जन-भावनाओं से भिन्न सोच रही है। वह प्रकृतिजीवी नहीं है, अपितु अधिकाधिक विलासी एवं कृत्रिम जीवन चुन रही है। महँगी गाड़ियों की ख़रीद, बड़े-बड़े बँगलों का शौक तथा सांस्कृतिक उत्पाद एवं  उपनिवेश बनते जाना इसका उदाहरण है। ऐसे में अपने समय के अंतर्विरोधों को दर्ज करना है, देशकाल में मौजूद विरोधाभासों से टकराना है तथा अपने समय के द्वंद्वों एवं विडम्बनाओं पर गंभीरता के साथ चिंतन-मनन करना है। जनमाध्यम के लिए ‘मास’ की असल अवधारणा मुख्य भूमिका और औचित्य भी यही है।

  1. Navendu Page; Aparajita Dutta; Bibidishananda Basu, Trees of Arunachal Pradesh (Mysore:Nature Conservation Foundation, 2022)
  2. रामशरण जोशी, “असंतोष और असुरक्षा के साये में”, समयांतर (फरवरी, 2011), 8
  3. समयांतर (फरवरी, 2011) 57
  4. आईसीएसएसआर-इम्प्रेस क्षेत्र-सर्वेक्षण के अन्तर्गत पासीघाट आकाशवाणी के कार्यक्रम निदेशक इदाङ परटिन द्वारा लिए गए रिकार्डेड साक्षात्कार से।

डॉ. राजीव रंजन प्रसाद राजीव गाँधी केन्द्रीय विश्वविद्यालय, अरुणाचल प्रदेश के हिंदी विभाग में सहायक प्राध्यापक हैं तथा भारतीय समाज विज्ञान अनुसन्धान परिषद् द्वारा अनुदानित ‘अरुणाचली लोक-साहित्य और मीडिया: अंतःसम्बन्ध एवं अंतःक्रिया’ शीर्षक शोध-परियोजना कार्य पूर्ण कर चुके हैं।

दोहों में गीतों के अक्षय अंकुर : ज्यों कुहरे में धूप

पुस्तक: ज्यों कुहरे में धूप
लेखन: श्री शिव मोहन सिंह
प्रकाशन: विनसर पब्लिशिंग कं देहरादून

“देखन में छोटा लगे, घाव करे गंभीर” वाली सटीक पंक्ति कविवर बिहारी की सतसई के संदर्भ में कही गई थी। सतसई वह दोहा-संग्रह है जिसे विश्व स्तरीय ख्याति मिली है। संत कवि कबीरदास, आचार्य तुलसीदास, नीति निपुण रहीम जी, जायसी जी आदि कवि दोहों की बदौलत अब तक जनमानस में जीवित हैं।  इससे दोहा की महत्ता और जन स्वीकार्यता सिद्ध होती है। दोहा चार चरणों में कुल 48 मात्राओं का व्यवस्थित छंद मात्र नहीं है अपितु कथ्य और प्रभाव की दृष्टि से युगबोध का सबसे लघु प्रतिनिधि दस्तावेज भी है। इसलिए दोहा का कलापक्ष सबसे आसान है तो भावपक्ष का प्रतिमान सबसे ऊपर। अतएव दोहाकार को स्थापित होने के लिए बहुत बड़ी सतत साधना की आवश्यकता होती है। ससम्मान सेवानिवृत्त अभियंता श्री शिव मोहन सिंह जी देहरादून की धवल धरती से सरस गीत, प्रेरक मुक्तक के बाद अब दोहाकार के रूप में “ज्यों  कुहरे में धूप” के साथ उपस्थित हैं।

15 अध्यायों में विभक्त किंतु अखंड 108 पृष्ठीय तकरीबन 600 दोहों से सुसज्जित है ज्यों कुहरे में धूप। यद्यपि दोहे मुक्त होते हैं तथापि कुछ लेखक विविध विषयों या उपविषयों में बाँधकर श्रृंखलाबद्ध सृजन भी करते हैं। इस पुस्तक के लेखक के मन में जब भी विचारों का अर्णव उदित हुआ, मन वांछित विधा में लिपिबद्ध कर लिए। जब पुस्तक प्रकाशन का विचार आया, विषयों-उपविषयों में संग्रहित कर लिए। इस सम्बंध में लेखक ने “अपनी बात” में बताया भी है कि-

“भाव-भाव आते रहे, पथ में जैसे मीत।

शब्द-शब्द बनते रहे, कुछ दोहे कुछ गीत।।”

इस संग्रह में शतकाधिक दोहे ऐसे हैं जिन्हें लोकोत्तियों का नव कलेवर कहा जा सकता है। द्विरुक्ति का अधिकाधिक प्रयोग हुआ है जो दोष होते हुए भी श्रृंगार वर्द्धक है। एक या दो चरण का कई दोहों में ज्यों का त्यों जुड़ जाना खलता है किंतु लेखक की पूर्व स्वीकारोक्ति कि दोहों का सृजन काल व्यापक रहा है, दोष क्षीण हो जाता है। पुस्तक को त्रुटिरहित रखने में लेखक को बहुतायत सफलता मिली है। प्रायः दोहा में प्रथम व द्वितीय चरणों में किसी तथ्य को कहा जाता है और तृतीय व चतुर्थ चरण में उदाहरण द्वारा पुष्टि की जाती है। यही कारण है कि मात्र 48 मात्राओं में एक विषय का पूर्ण निष्पादन हो जाता है। दृष्टांत या उदाहरण के संदर्भ में सर्वाधिक प्रचलित दोहे ही हैं। इस मानक पर कुछ दोहे कुछ कमजोर प्रतीत होते हैं किंतु वे एक स्वतंत्र काव्य बनकर स्थापित हो जाते हैं।

 दोहों के परिधान में गीत सँजोना इस दोहाकार की प्रमुखं विशेषता है। इसका कारण इनके पूर्व रचित गीत हैं जो किसी भी काव्यिक साँचे में स्वयं को ढाल लेते हैं। लेखक महोदय वर्तमान की दशा और भविष्य की दिशा के प्रति भी पूर्णतः सजग हैं। विरासत, परिवर्तन और प्रगति के पक्षधर हैं। कुछ दोहे द्रष्टव्य हैं जो प्रबुद्ध पाठक को कुहरे में धूप की अनुभूति कराकर ही दम लेते हैं।

“आज अधूरे ज्ञान की, सत्ता हुई समर्थ।

बनते पावन शब्द के, नित्य अपावन अर्थ।।

पक्की होती क्यारियाँ, कच्चा घर बुनियाद।

खेती होती सड़क पर, धरना संग फसाद।।

नफ़रत के बाजार में, घुला प्रीति का रंग।

मुदित हुआ मन झूमता, उर में भरी उमंग।।”

समीक्षक

डॉ अवधेश कुमार अवध: वाराणसी (चन्दौली), उत्तर प्रदेश के मूल निवासी डॉ अवध मेघालय में सिविल अभियांत्रिकी मेंं सेवारत हैं। बहुआयामी लेखन के साथ समीक्षा में भी रुचि रखते हैं।  देश-विदेश की पत्र-पत्रिकाओं में इनकी रचनाएँ नियमित रूप से प्रकाशित होती रहती हैं। इनके द्वारा संपादित “इनसे हैं हम” उल्लेखनीय पुस्तक है।

संस्कार

“अरे रवि जल्दी उठो और ये लो बाहर गेट पर गौमाता रम्भा रही हैं, दे दो उन्हें,” कंप्यूटर पर गेम खेलते हुए अपने बेटे को रोटियाँ पकड़ाते हुए महिमा बोली।

“अनु से कह दो, वो दे आएगी, मेरी गेम का टाइम आऊट हो जायेगा।” कंप्यूटर पर नजर गड़ाए रवि बोला।

“अनु बेटा, जाओ तुम ही दे आओ रोटियाँ,” प्यार से पुचकारते हुए महिमा बोली।

“नहीं मैं नहीं जाऊंगी, भाई गेम ही तो खेल रहा है, मैं तो होमवर्क कर रही हूँ,” मुंह बनाते हुए बेटी ने कहा।

“ये क्या बदतमीजी है, बाहर इतनी धूप में खड़ी गौमाता कब से रम्भा रही है और तुम दोनों  बहाने बना रहे हो। जल्दी उठो,ये लो।” गुस्से में तमतमाती महिमा चिल्लाई।

“क्या हुआ भाई! क्या दे रही हो बच्चों को?” कमरे में घुसते अमित ने पूछा।

“संस्कार!” कहकर मुस्कुरा दी महिमा।

नीता शर्मा: सफल गृहिणी और लेखिका होने के साथ-साथ आकाशवाणी के कार्यक्रम और नियमित उद्घोषणाएँ भी करती हैं